逐节对照
- World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
- 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
- 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
- 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
- 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
- New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
- English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
- New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
- Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
- New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
- New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
- Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
- American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
- King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
- 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
- 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
- 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
- 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
- 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
- Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
- リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง แต่ยังได้อธิบายทุกสิ่งเป็นการส่วนตัวให้แก่พวกสาวกของพระองค์เองด้วย
交叉引用
- Luke 8:9 - Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
- Luke 8:10 - He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
- Mark 7:17 - When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
- Mark 7:18 - He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
- Mark 7:19 - because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
- Mark 7:20 - He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
- Mark 7:21 - For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
- Mark 7:22 - covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
- Mark 7:23 - All these evil things come from within, and defile the man.”
- Luke 24:44 - He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
- Luke 24:45 - Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
- Luke 24:46 - He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
- Matthew 13:36 - Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
- Matthew 13:37 - He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
- Matthew 13:38 - the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
- Matthew 13:39 - The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
- Matthew 13:40 - As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
- Matthew 13:41 - The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
- Matthew 13:42 - and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
- Matthew 13:43 - Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
- Mark 4:10 - When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
- Luke 24:27 - Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- Matthew 15:15 - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
- Matthew 15:16 - So Jesus said, “Do you also still not understand?
- Matthew 15:17 - Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
- Matthew 15:18 - But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
- Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
- Matthew 15:20 - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
- John 16:25 - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.