Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:34 NIV
逐节对照
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
交叉引用
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
  • Mark 7:17 - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • Mark 7:18 - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • Mark 7:19 - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Mark 7:21 - For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder,
  • Mark 7:22 - adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • Mark 7:23 - All these evils come from inside and defile a person.”
  • Luke 24:44 - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Luke 24:46 - He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • Matthew 13:37 - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
  • Matthew 13:38 - The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • Matthew 13:40 - “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
  • Matthew 13:41 - The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • Matthew 13:42 - They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matthew 13:43 - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
  • Mark 4:10 - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Matthew 15:15 - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Matthew 15:16 - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Matthew 15:17 - “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Matthew 15:18 - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Matthew 15:20 - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • John 16:25 - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, “ ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
  • Mark 7:17 - After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • Mark 7:18 - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • Mark 7:19 - For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Mark 7:21 - For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder,
  • Mark 7:22 - adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • Mark 7:23 - All these evils come from inside and defile a person.”
  • Luke 24:44 - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Luke 24:46 - He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • Matthew 13:37 - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
  • Matthew 13:38 - The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • Matthew 13:40 - “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
  • Matthew 13:41 - The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • Matthew 13:42 - They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matthew 13:43 - Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
  • Mark 4:10 - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Matthew 15:15 - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Matthew 15:16 - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Matthew 15:17 - “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Matthew 15:18 - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Matthew 15:20 - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • John 16:25 - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
圣经
资源
计划
奉献