逐节对照
- 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
- 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
- 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
- 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
- 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
- New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
- English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
- New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
- Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
- New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
- New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
- Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
- American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
- King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
- World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
- 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
- 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
- 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
- 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
- Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
- リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง แต่ยังได้อธิบายทุกสิ่งเป็นการส่วนตัวให้แก่พวกสาวกของพระองค์เองด้วย
交叉引用
- 路加福音 8:9 - 門徒問耶穌這比喻有甚麼意思。
- 路加福音 8:10 - 耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
- 馬可福音 7:17 - 耶穌離開羣眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
- 馬可福音 7:18 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
- 馬可福音 7:19 - 因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裏,使各樣食物都化淨了。』
- 馬可福音 7:20 - 他又說:『從人 心 裏出來的、那才能使人俗污呢。
- 馬可福音 7:21 - 因為從裏面、從人心裏、發出來的有惡念、淫亂、偷竊、兇殺、
- 馬可福音 7:22 - 姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、邪蕩、小心眼兒、毁謗、狂傲、愚妄:
- 馬可福音 7:23 - 這一切惡都是從 人心 裏出來,並且能使人俗污。』
- 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:『有這樣記着說;基督必須受害,第三天從死人中復起;
- 馬太福音 13:36 - 耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
- 馬太福音 13:37 - 耶穌回答說:『那撒好種子的、是人子。
- 馬太福音 13:38 - 田地呢、是世界;好種子呢、是 天 國之子;稗子呢、是那邪惡者之子。
- 馬太福音 13:39 - 那撒稗子的仇敵呢、是魔鬼。收割的時候呢、是今世之完結;收割的呢、是天使。
- 馬太福音 13:40 - 所以稗子怎樣薅出來,用火燒掉, 惡人 在今世之完結,也必這樣。
- 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
- 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。
- 馬太福音 13:43 - 那時義人必在他們的父國裏射發光輝、如同太陽。有耳的應當聽。
- 馬可福音 4:10 - 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
- 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 馬太福音 15:15 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
- 馬太福音 15:17 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
- 馬太福音 15:18 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從 人 心裏發出的有各樣惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毁謗 :
- 馬太福音 15:20 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
- 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。