逐节对照
- リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
- 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
- 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
- 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
- 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
- New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
- English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
- New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
- Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
- New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
- New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
- Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
- American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
- King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
- World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
- 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
- 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
- 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
- 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
- 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
- Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
- Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
- Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง แต่ยังได้อธิบายทุกสิ่งเป็นการส่วนตัวให้แก่พวกสาวกของพระองค์เองด้วย
交叉引用
- ルカの福音書 8:9 - 「そのたとえはどういう意味ですか。」弟子たちに質問されて、
- ルカの福音書 8:10 - イエスはお答えになりました。「あなたがたには神の国の奥深い真理を理解することが許されていますが、群衆はそうではありません。だから、たとえで話すのです。彼らは見たり聞いたりしても、少しも理解しようとしません。
- マルコの福音書 7:17 - それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
- マルコの福音書 7:18 - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
- マルコの福音書 7:19 - いいですか。食べ物は人の心に入るわけではないでしょう。腹に入って、外へ出るだけではありませんか。」イエスは、あらゆる食べ物がきよいものであることを示し、
- マルコの福音書 7:20 - さらに続けて言われました。「人の内側から出るもの、それが問題です。
- マルコの福音書 7:21 - 肉欲、盗み、殺人、姦淫、
- マルコの福音書 7:22 - 貪欲、邪悪、あざむき、好色、ねたみ、悪口、高慢、あらゆる愚かさ、それらのものはみな、人の心の中からあふれ出ます。
- マルコの福音書 7:23 - この内側から出て来るものが人を汚し、神にふさわしくない者とするのです。」
- ルカの福音書 24:44 - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
- ルカの福音書 24:45 - イエスが弟子たちの心の目を開いてくださったので、彼らはやっと理解しました。
- ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
- マタイの福音書 13:36 - こうしてイエスが群衆と別れ、家に入られると、弟子たちは、さきほどの毒麦のたとえの意味を説明してほしいと願いました。
- マタイの福音書 13:37 - イエスは、お答えになりました。「いいでしょう。良い麦の種をまく農夫とは、わたしです。
- マタイの福音書 13:38 - 畑とはこの世界、良い麦の種というのは天国に属する人々、毒麦とは悪魔に属する人々のことです。
- マタイの福音書 13:39 - 畑に毒麦の種をまいた者とは悪魔であり、収穫の時とはこの世の終わり、刈り入れをする人とは天使たちのことです。
- マタイの福音書 13:40 - この話では、毒麦がより分けられ、焼かれますが、この世の終わりにも同じようなことが起こります。
- マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
- マタイの福音書 13:42 - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
- マタイの福音書 13:43 - その時、正しい人たちは、父の国で太陽のように輝きます。聞く耳のある人はよく聞きなさい。
- マルコの福音書 4:10 - その後、イエスが一人になられると、十二人の弟子とほかの弟子たちが、そろってイエスに尋ねました。「先生。さっきのお話はどういう意味でしょう。」
- ルカの福音書 24:27 - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
- マタイの福音書 15:15 - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
- マタイの福音書 15:16 - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
- マタイの福音書 15:17 - 口から入る物は何でも腹に入って、外へ出てしまいます。
- マタイの福音書 15:18 - ところが、悪いことばは悪い心から出てくるので、人を汚すのです。
- マタイの福音書 15:19 - つまり、悪い考え、殺人、姦淫、不品行、盗み、うそ、また悪口などは、心から出て、
- マタイの福音書 15:20 - 人を汚すのです。しかし、食事の前に手を洗うという規則を破ったからといって汚れるわけではありません。」
- ヨハネの福音書 16:25 - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。