逐节对照
- Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
- 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
- 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
- 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
- New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
- English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
- The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
- Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
- New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
- New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
- American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
- King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
- World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
- 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
- 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
- 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
- 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
- リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
- Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
- Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูประกาศคำกล่าวเป็นอุปมาในทำนองนั้นหลายประการให้พวกเขาฟังเท่าที่เขาจะสามารถรับฟังได้
交叉引用
- 1 Corinthians 3:1 - However, brothers and sisters, I could not talk to you as to spiritual people, but [only] as to worldly people [dominated by human nature], mere infants [in the new life] in Christ!
- 1 Corinthians 3:2 - I fed you with milk, not solid food; for you were not yet able to receive it. Even now you are still not ready.
- Hebrews 5:11 - Concerning this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull and sluggish in [your spiritual] hearing and disinclined to listen.
- Hebrews 5:12 - For though by this time you ought to be teachers [because of the time you have had to learn these truths], you actually need someone to teach you again the elementary principles of God’s word [from the beginning], and you have come to be continually in need of milk, not solid food.
- Hebrews 5:13 - For everyone who lives on milk is [doctrinally inexperienced and] unskilled in the word of righteousness, since he is a spiritual infant.
- Hebrews 5:14 - But solid food is for the [spiritually] mature, whose senses are trained by practice to distinguish between what is morally good and what is evil.
- Matthew 13:34 - All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
- Matthew 13:35 - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things [unknown and unattainable] that have been hidden [from mankind] since the foundation of the world.”
- John 16:12 - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.