逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既種即發、大於百蔬、且生大枝、飛鳥可棲其蔭下、
- 新标点和合本 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”
- 当代译本 - 但种在地里,却能长得比各样蔬菜都大,有粗大的枝条,可以让飞鸟在它的树荫中栖息。”
- 圣经新译本 - 种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
- 中文标准译本 - 可是被种下去以后,它就长起来,长得比所有蔬菜更大,并且长出大枝子,以致天空的飞鸟能在它的荫下搭窝。”
- 现代标点和合本 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 和合本(拼音版) - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- New International Version - Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
- New International Reader's Version - But when you plant the seed, it grows. It becomes the largest of all garden plants. Its branches are so big that birds can rest in its shade.”
- English Standard Version - yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
- New Living Translation - but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
- Christian Standard Bible - And when sown, it comes up and grows taller than all the garden plants, and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”
- New American Standard Bible - yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants, and forms large branches, with the result that the birds of the sky can nest under its shade.”
- New King James Version - but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.”
- Amplified Bible - yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs; and it puts out large branches, so that the birds of the sky are able to make nests and live under its shade.”
- American Standard Version - yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
- King James Version - But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- New English Translation - when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”
- World English Bible - yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
- 新標點和合本 - 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。」
- 當代譯本 - 但種在地裡,卻能長得比各樣蔬菜都大,有粗大的枝條,可以讓飛鳥在它的樹蔭中棲息。」
- 聖經新譯本 - 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
- 呂振中譯本 - 但種上了以後就發生,成了比任何蔬菜都大,又長出大枝子來,甚至空中的飛鳥也能棲息在它的陰影之下。』
- 中文標準譯本 - 可是被種下去以後,它就長起來,長得比所有蔬菜更大,並且長出大枝子,以致天空的飛鳥能在它的蔭下搭窩。」
- 現代標點和合本 - 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
- 文理和合譯本 - 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲其蔭、○
- 文理委辦譯本 - 既播即發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及其既長、則大于諸蔬、暢茂條達、即天上之飛鳥、亦得棲憩其蔭。』
- Nueva Versión Internacional - pero una vez sembrada crece hasta convertirse en la más grande de las hortalizas, y echa ramas tan grandes que las aves pueden anidar bajo su sombra».
- 현대인의 성경 - 심긴 후에는 모든 채소보다 더 크게 자라서 큰 가지를 늘어뜨린다. 그래서 새들이 그 그늘에 깃들이게 된다.”
- Новый Русский Перевод - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени .
- Восточный перевод - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
- リビングバイブル - 成長すると、とても大きくなり、鳥が巣を作れるほどになります。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
- Nova Versão Internacional - No entanto, uma vez plantado, cresce e se torna uma das maiores plantas, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.
- Hoffnung für alle - Wenn es aber in die Erde kommt, wächst es schnell heran und wird größer als die anderen Gartenpflanzen. Ja, es wird zu einem Strauch mit so ausladenden Zweigen, dass die Vögel in seinem Schatten ihre Nester bauen können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nó mọc thành cây lớn, cành lá sum suê đến nỗi chim chóc có thể làm tổ trên đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่องอกขึ้นก็เป็นต้นใหญ่ที่สุดในสวน แผ่กิ่งก้านสาขาจนนกในอากาศมาพักอาศัยในร่มเงาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ตามเมื่อหว่านลงแล้ว ก็จะเติบโตขึ้นกลายเป็นต้นใหญ่ที่สุดในบรรดาพืชสวนทั้งปวง และออกกิ่งก้านใหญ่ ให้ฝูงนกสามารถพักพิงอาศัยใต้ร่มได้”
交叉引用
- 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
- 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
- 以西結書 31:3 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
- 以西結書 31:4 - 水養之、大水 大水原文作淵 使之崇高、植處四周、溝流灌溉、水溝流及田間諸樹、 水溝流及田間諸樹或作田間諸樹亦得分潤
- 以西結書 31:5 - 既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
- 以西結書 31:6 - 空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大 大或作多 國之民、居其蔭下、
- 以西結書 31:7 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
- 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
- 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
- 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
- 但以理書 4:10 - 我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
- 但以理書 4:11 - 樹大 大或作長 而堅剛、高及於天、至地極可見、
- 但以理書 4:12 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、凡有血氣者、由之得食、
- 但以理書 4:13 - 我寢於床、所見之異象中、又見守護之聖者、 聖者或作聖天使下同 自天而降、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、摧其葉、散其果、使獸不再伏其蔭下、鳥不復棲其枝上、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
- 雅歌 2:3 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
- 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
- 耶利米哀歌 4:20 - 主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
- 詩篇 80:9 - 開墾地土、俾樹根深固、盤繞滿地、
- 詩篇 80:10 - 樹蔭遮徧山岡、枝幹如高大之柏香木、
- 詩篇 80:11 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
- 但以理書 4:20 - 王所見之樹、大 大或作長 而堅剛、高及於天、至地極可見、
- 但以理書 4:21 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其 蔭 下、空中飛鳥棲其枝上、
- 但以理書 4:22 - 王歟、斯樹即王、王大 大或作長 而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、