Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sobald aus der Saat das reife Getreide geworden ist, lässt der Bauer es abmähen, denn die Erntezeit ist da.« ( Matthäus 13,31‒32 ; Lukas 13,18‒19 )
  • 新标点和合本 - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 当代译本 - 庄稼成熟后,他就拿起镰刀来收割,因为收成的时候到了。”
  • 圣经新译本 - 庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
  • 中文标准译本 - 当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”
  • 现代标点和合本 - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本(拼音版) - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • New International Version - As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • New International Reader's Version - Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.”
  • English Standard Version - But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • New Living Translation - And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
  • Christian Standard Bible - As soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come.”
  • New American Standard Bible - Now when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • New King James Version - But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • Amplified Bible - But when the crop ripens, he immediately puts in the sickle [to reap], because [the time for] the harvest has come.”
  • American Standard Version - But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
  • King James Version - But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
  • New English Translation - And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come.”
  • World English Bible - But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • 新標點和合本 - 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 當代譯本 - 莊稼成熟後,他就拿起鐮刀來收割,因為收成的時候到了。」
  • 聖經新譯本 - 莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。”
  • 呂振中譯本 - 果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因為收割的時候到了。』
  • 中文標準譯本 - 當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」
  • 現代標點和合本 - 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 文理和合譯本 - 既熟、則用鐮、以穫時至矣、○
  • 文理委辦譯本 - 既熟、用鐮、穫時至矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其穀既熟、則用鐮刈之、因穫時已至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既熟、則鐮而刈之、斯即收穫之時。』
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como el grano está maduro, se le mete la hoz, pues ha llegado el tiempo de la cosecha».
  • 현대인의 성경 - 곡식이 다 익어 추수 때가 되면 농부는 낫으로 그것을 거둬들인다.”
  • Новый Русский Перевод - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва . ( Мат. 13:31-32 ; Лк. 13:18-19 )
  • Восточный перевод - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.
  • リビングバイブル - すると、さっそく農夫が刈り取るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
  • Nova Versão Internacional - Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita”. ( Mt 13.31-35 ; Lc 13.18-21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lúa chín, người ấy trở lại, đem liềm theo gặt hái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวสุกแล้ว เขาก็ใช้เคียวเกี่ยวเพราะถึงฤดูเกี่ยวแล้ว” ( มธ.13:31 , 32 ; ลก.13:18 , 19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เมล็ด​สุก​เต็มที่ เขา​ก็​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ทันที​เพราะ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
交叉引用
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Hiob 5:26 - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Matthäus 13:40 - Wie das Unkraut vom Weizen getrennt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein:
  • Matthäus 13:41 - Der Menschensohn wird seine Engel schicken, damit sie alle aus seinem Reich aussondern, die andere zur Sünde verführt und sich gegen Gottes Gebote aufgelehnt haben.
  • Matthäus 13:42 - Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • Matthäus 13:43 - Dann werden alle, die nach Gottes Willen gelebt haben, im Reich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • 2. Timotheus 4:8 - Nun hält der Herr für mich auch den Siegespreis bereit: Er, der gerechte Richter, wird mir am Tag des Gerichts seine Anerkennung schenken; aber nicht allein mir, sondern allen, die wie ich voller Sehnsucht auf sein Kommen warten.
  • Offenbarung 14:13 - Dann hörte ich eine Stimme vom Himmel, die mich aufforderte: »Schreib: Es kann sich jeder glücklich schätzen, der von jetzt an im Vertrauen auf den Herrn stirbt!« »Ja«, antwortete der Geist, »sie dürfen von ihrer Arbeit und ihrem Leiden ausruhen. Der Lohn für all ihre Mühe ist ihnen gewiss!«
  • Offenbarung 14:14 - Danach sah ich eine weiße Wolke. Darauf saß einer, der wie ein Mensch aussah . Er trug eine goldene Krone auf dem Kopf und hielt in der Hand eine scharfe Sichel.
  • Offenbarung 14:15 - Nun kam ein Engel aus dem Tempel und rief ihm zu: »Nimm deine Sichel und fang an zu ernten! Denn die Erntezeit ist gekommen, und die Erde ist reif dafür.«
  • Offenbarung 14:16 - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Offenbarung 14:17 - Ein anderer Engel trat aus dem Tempel im Himmel. Auch er hatte eine scharfe Sichel.
  • Matthäus 13:30 - Lasst beides bis zur Ernte wachsen. Dann werde ich den Erntearbeitern befehlen: Reißt zuerst das Unkraut aus und bindet es zusammen, damit wir es verbrennen können! Den Weizen aber bringt in meine Scheune!‹« ( Markus 4,30‒32 ; Lukas 13,18‒21 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sobald aus der Saat das reife Getreide geworden ist, lässt der Bauer es abmähen, denn die Erntezeit ist da.« ( Matthäus 13,31‒32 ; Lukas 13,18‒19 )
  • 新标点和合本 - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五谷熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 当代译本 - 庄稼成熟后,他就拿起镰刀来收割,因为收成的时候到了。”
  • 圣经新译本 - 庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
  • 中文标准译本 - 当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”
  • 现代标点和合本 - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • 和合本(拼音版) - 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
  • New International Version - As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • New International Reader's Version - Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.”
  • English Standard Version - But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • New Living Translation - And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
  • Christian Standard Bible - As soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come.”
  • New American Standard Bible - Now when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • New King James Version - But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • Amplified Bible - But when the crop ripens, he immediately puts in the sickle [to reap], because [the time for] the harvest has come.”
  • American Standard Version - But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
  • King James Version - But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
  • New English Translation - And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come.”
  • World English Bible - But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • 新標點和合本 - 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 當代譯本 - 莊稼成熟後,他就拿起鐮刀來收割,因為收成的時候到了。」
  • 聖經新譯本 - 莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。”
  • 呂振中譯本 - 果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因為收割的時候到了。』
  • 中文標準譯本 - 當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」
  • 現代標點和合本 - 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 文理和合譯本 - 既熟、則用鐮、以穫時至矣、○
  • 文理委辦譯本 - 既熟、用鐮、穫時至矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其穀既熟、則用鐮刈之、因穫時已至、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既熟、則鐮而刈之、斯即收穫之時。』
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como el grano está maduro, se le mete la hoz, pues ha llegado el tiempo de la cosecha».
  • 현대인의 성경 - 곡식이 다 익어 추수 때가 되면 농부는 낫으로 그것을 거둬들인다.”
  • Новый Русский Перевод - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва . ( Мат. 13:31-32 ; Лк. 13:18-19 )
  • Восточный перевод - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.
  • リビングバイブル - すると、さっそく農夫が刈り取るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
  • Nova Versão Internacional - Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita”. ( Mt 13.31-35 ; Lc 13.18-21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lúa chín, người ấy trở lại, đem liềm theo gặt hái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวสุกแล้ว เขาก็ใช้เคียวเกี่ยวเพราะถึงฤดูเกี่ยวแล้ว” ( มธ.13:31 , 32 ; ลก.13:18 , 19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เมล็ด​สุก​เต็มที่ เขา​ก็​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ทันที​เพราะ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Hiob 5:26 - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Matthäus 13:40 - Wie das Unkraut vom Weizen getrennt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein:
  • Matthäus 13:41 - Der Menschensohn wird seine Engel schicken, damit sie alle aus seinem Reich aussondern, die andere zur Sünde verführt und sich gegen Gottes Gebote aufgelehnt haben.
  • Matthäus 13:42 - Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • Matthäus 13:43 - Dann werden alle, die nach Gottes Willen gelebt haben, im Reich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • 2. Timotheus 4:8 - Nun hält der Herr für mich auch den Siegespreis bereit: Er, der gerechte Richter, wird mir am Tag des Gerichts seine Anerkennung schenken; aber nicht allein mir, sondern allen, die wie ich voller Sehnsucht auf sein Kommen warten.
  • Offenbarung 14:13 - Dann hörte ich eine Stimme vom Himmel, die mich aufforderte: »Schreib: Es kann sich jeder glücklich schätzen, der von jetzt an im Vertrauen auf den Herrn stirbt!« »Ja«, antwortete der Geist, »sie dürfen von ihrer Arbeit und ihrem Leiden ausruhen. Der Lohn für all ihre Mühe ist ihnen gewiss!«
  • Offenbarung 14:14 - Danach sah ich eine weiße Wolke. Darauf saß einer, der wie ein Mensch aussah . Er trug eine goldene Krone auf dem Kopf und hielt in der Hand eine scharfe Sichel.
  • Offenbarung 14:15 - Nun kam ein Engel aus dem Tempel und rief ihm zu: »Nimm deine Sichel und fang an zu ernten! Denn die Erntezeit ist gekommen, und die Erde ist reif dafür.«
  • Offenbarung 14:16 - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Offenbarung 14:17 - Ein anderer Engel trat aus dem Tempel im Himmel. Auch er hatte eine scharfe Sichel.
  • Matthäus 13:30 - Lasst beides bis zur Ernte wachsen. Dann werde ich den Erntearbeitern befehlen: Reißt zuerst das Unkraut aus und bindet es zusammen, damit wir es verbrennen können! Den Weizen aber bringt in meine Scheune!‹« ( Markus 4,30‒32 ; Lukas 13,18‒21 )
圣经
资源
计划
奉献