逐节对照
- 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
- 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
- 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
- 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
- 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
- New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
- English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
- Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
- New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
- New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
- Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
- American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
- New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
- World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
- 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
- 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
- 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
- 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
- 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
- Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
- 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
- Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
- Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
- リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
- Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
- Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินทำให้เกิดพืชผล งอกขึ้นเป็นต้นกล้าก่อน แล้วจึงออกรวง ซึ่งต่อมาก็จะมีเมล็ดเต็มรวง
交叉引用
- 創世記 2:4 - 這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
- 創世記 2:5 - 地上還沒有草木,也沒有長出菜蔬,因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,土地也沒有人耕作,
- 詩篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的樹木, 按時結果子, 葉子也不凋零。 他必凡事亨通。
- 何西阿書 6:3 - 讓我們認識耶和華, 竭力認識耶和華! 祂如曙光一樣必然出現, 祂必像甘霖一樣臨到我們, 又如滋潤大地的春雨。」
- 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使嫩苗長出, 園子怎樣使種子發芽, 主耶和華必照樣使公義與頌讚在萬民中滋長。
- 創世記 4:11 - 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,現在你在地上必受咒詛。
- 創世記 4:12 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
- 傳道書 3:11 - 祂使萬事各按其時變得美好,又把永恆的意識放在人心裡,人卻不能測透上帝從始至終的作為。
- 傳道書 3:1 - 天下萬物都有定期, 凡事都有定時。
- 創世記 1:11 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
- 創世記 1:12 - 陸地長出了植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。上帝看了,覺得美好。
- 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地裡長出各種樹木,它們既好看又有好吃的果子。在園子的中間有生命樹和分別善惡的樹。
- 歌羅西書 1:10 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
- 箴言 4:18 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 願主使你們彼此之間的愛和對他人的愛一齊增長,甚至滿溢出來,就像我們愛你們一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 這樣,願我們的主耶穌帶著祂的眾聖徒再來時,使你們心裡剛強,在我們的父上帝面前完全聖潔,無可指責。
- 詩篇 92:13 - 他們栽在耶和華的殿中, 他們在我們上帝的院子裡長得枝繁葉茂。
- 詩篇 92:14 - 他們到老仍然結果子, 一片青翠,
- 馬太福音 13:26 - 當麥子長苗吐穗時,毒麥也長起來了。
- 腓立比書 1:9 - 我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識和辨別力的提高而日益增長,
- 腓立比書 1:10 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
- 腓立比書 1:11 - 並靠著耶穌基督結滿仁義的果子,使上帝得到榮耀與頌讚。
- 馬可福音 4:31 - 上帝的國就像一粒芥菜種。它是世上種子中最小的,
- 馬可福音 4:32 - 但種在地裡,卻能長得比各樣蔬菜都大,有粗大的枝條,可以讓飛鳥在它的樹蔭中棲息。」
- 腓立比書 1:6 - 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,就必在耶穌基督再來的時候完成這工作。