Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
  • 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
  • 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
  • English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
  • New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
  • New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
  • Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
  • American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
  • 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
  • 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
  • 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
  • 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
  • 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
  • Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
  • 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
  • Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
  • リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
  • Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
  • Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ทำ​ให้​เกิด​พืชผล งอกขึ้น​เป็น​ต้น​กล้า​ก่อน แล้ว​จึง​ออก​รวง ซึ่ง​ต่อ​มา​ก็​จะ​มี​เมล็ด​เต็ม​รวง
交叉引用
  • 创世记 2:4 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
  • 创世记 2:5 - 地上还没有草木,也没有长出菜蔬,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
  • 诗篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的树木, 按时结果子, 叶子也不凋零。 他必凡事亨通。
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使嫩苗长出, 园子怎样使种子发芽, 主耶和华必照样使公义与颂赞在万民中滋长。
  • 创世记 4:11 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
  • 创世记 4:12 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 传道书 3:11 - 祂使万事各按其时变得美好,又把永恒的意识放在人心里,人却不能测透上帝从始至终的作为。
  • 传道书 3:1 - 天下万物都有定期, 凡事都有定时。
  • 创世记 1:11 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
  • 创世记 1:12 - 陆地长出了植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 2:9 - 耶和华上帝使地里长出各种树木,它们既好看又有好吃的果子。在园子的中间有生命树和分别善恶的树。
  • 歌罗西书 1:10 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
  • 箴言 4:18 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 愿主使你们彼此之间的爱和对他人的爱一齐增长,甚至满溢出来,就像我们爱你们一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 这样,愿我们的主耶稣带着祂的众圣徒再来时,使你们心里刚强,在我们的父上帝面前完全圣洁,无可指责。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 他们在我们上帝的院子里长得枝繁叶茂。
  • 诗篇 92:14 - 他们到老仍然结果子, 一片青翠,
  • 马太福音 13:26 - 当麦子长苗吐穗时,毒麦也长起来了。
  • 腓立比书 1:9 - 我所祈求的就是:你们的爱心随着属灵知识和辨别力的提高而日益增长,
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
  • 马可福音 4:31 - 上帝的国就像一粒芥菜种。它是世上种子中最小的,
  • 马可福音 4:32 - 但种在地里,却能长得比各样蔬菜都大,有粗大的枝条,可以让飞鸟在它的树荫中栖息。”
  • 腓立比书 1:6 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
  • 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
  • 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
  • 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
  • New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
  • English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
  • New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
  • New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
  • Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
  • American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
  • 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
  • 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
  • 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
  • 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
  • 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
  • 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
  • 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
  • Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
  • 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
  • Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
  • リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
  • Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
  • Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
  • Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ทำ​ให้​เกิด​พืชผล งอกขึ้น​เป็น​ต้น​กล้า​ก่อน แล้ว​จึง​ออก​รวง ซึ่ง​ต่อ​มา​ก็​จะ​มี​เมล็ด​เต็ม​รวง
  • 创世记 2:4 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
  • 创世记 2:5 - 地上还没有草木,也没有长出菜蔬,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
  • 诗篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的树木, 按时结果子, 叶子也不凋零。 他必凡事亨通。
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使嫩苗长出, 园子怎样使种子发芽, 主耶和华必照样使公义与颂赞在万民中滋长。
  • 创世记 4:11 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
  • 创世记 4:12 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 传道书 3:11 - 祂使万事各按其时变得美好,又把永恒的意识放在人心里,人却不能测透上帝从始至终的作为。
  • 传道书 3:1 - 天下万物都有定期, 凡事都有定时。
  • 创世记 1:11 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
  • 创世记 1:12 - 陆地长出了植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 2:9 - 耶和华上帝使地里长出各种树木,它们既好看又有好吃的果子。在园子的中间有生命树和分别善恶的树。
  • 歌罗西书 1:10 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
  • 箴言 4:18 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 愿主使你们彼此之间的爱和对他人的爱一齐增长,甚至满溢出来,就像我们爱你们一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 这样,愿我们的主耶稣带着祂的众圣徒再来时,使你们心里刚强,在我们的父上帝面前完全圣洁,无可指责。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 他们在我们上帝的院子里长得枝繁叶茂。
  • 诗篇 92:14 - 他们到老仍然结果子, 一片青翠,
  • 马太福音 13:26 - 当麦子长苗吐穗时,毒麦也长起来了。
  • 腓立比书 1:9 - 我所祈求的就是:你们的爱心随着属灵知识和辨别力的提高而日益增长,
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
  • 马可福音 4:31 - 上帝的国就像一粒芥菜种。它是世上种子中最小的,
  • 马可福音 4:32 - 但种在地里,却能长得比各样蔬菜都大,有粗大的枝条,可以让飞鸟在它的树荫中栖息。”
  • 腓立比书 1:6 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
圣经
资源
计划
奉献