逐节对照
- リビングバイブル - イエスは、続けてお話しになりました。「せっかくあかりをともしたランプに箱をかぶせ、光をさえぎる人がいるでしょうか。もちろんいません。それでは意味がありませんから。ランプは台の上に置き、あたりを照らしてこそ、存在価値があるのです。
- 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 当代译本 - 耶稣继续说:“人会把灯拿来放在斗底下或床底下吗?当然不会,他一定会把它放在灯台上。
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗 底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- New International Version - He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand?
- English Standard Version - And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
- New Living Translation - Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
- The Message - Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a bucket or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open.
- Christian Standard Bible - He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand?
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, or under a bed, is it? Is it not brought to be put on the lampstand?
- New King James Version - Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
- Amplified Bible - He said to them, “A lamp is not brought in to be put under a basket or under a bed, is it? Is it not [brought in] to be put on the lampstand?
- American Standard Version - And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
- King James Version - And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
- New English Translation - He also said to them, “A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?
- World English Bible - He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
- 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,牀底下,不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 當代譯本 - 耶穌繼續說:「人會把燈拿來放在斗底下或床底下嗎?當然不會,他一定會把它放在燈臺上。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『燈來了,哪是要放在斗 底下或床底下呢?不是要放在燈臺上麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「油燈拿進來,難道是為了放在斗 底下,或床底下嗎?不是為了放在燈臺上嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎?
- 文理和合譯本 - 又曰、人攜燈豈置斗下牀下乎、非檠上耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下床下耶、非置之臺上耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂之曰、人取燈來、豈為置於斗下床下、非為置於燈臺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂其徒曰:『人之燃燈、將置之斗中、床下乎?抑置於燈臺之上乎?
- Nueva Versión Internacional - También les dijo: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es, por el contrario, para ponerla en una repisa?
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 말씀하셨다. “등불을 켜서 그릇이나 침대 아래 둘 사람이 있겠느냐? 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
- Hoffnung für alle - Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán cùng các môn đệ: “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ท่านไม่เอาตะเกียงวางไว้ใต้ถังหรือวางไว้ใต้เตียงใช่ไหม? ตรงกันข้าม ท่านย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ตะเกียงถูกนำมาเพื่อวางไว้ใต้ภาชนะหรือใต้เตียงอย่างนั้นหรือ ตะเกียงมีไว้เพื่อวางบนขาตั้งตะเกียงมิใช่หรือ
交叉引用
- ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 12:7 - 聖霊は、教会全体の利益のために、私たちを通して神の力を現してくださるのです。
- エペソ人への手紙 5:3 - あなたがたの間に、性的な罪やふしだらな行い、貪欲があってはなりません。そんなことで、だれからも非難されないようにしなさい。
- エペソ人への手紙 5:4 - みだらな会話や下品な冗談は、あなたがたにふさわしくありません。むしろ、互いに神の恵みを心にとめて、感謝しなさい。
- エペソ人への手紙 5:5 - もうよくご存じと思いますが、キリストと神との国に、汚れた人や貪欲な人は入ることができません。貪欲な人は偶像礼拝者であって、神よりもこの世のものを愛して拝んでいるのです。
- エペソ人への手紙 5:6 - これらの罪の言いわけをする者たちに、だまされてはなりません。神の恐ろしい怒りは、こういう行いをする者に容赦なく下るのです。
- エペソ人への手紙 5:7 - ですから、彼らとのつき合いすら禁じます。
- エペソ人への手紙 5:8 - あなたがたの心は以前は暗闇におおわれていましたが、今は主にあって光にあふれています。そのことを態度で示しなさい。
- エペソ人への手紙 5:9 - 内面がこの光で輝いているのですから、良いこと、正しいこと、真実なことだけを行うべきです。
- エペソ人への手紙 5:10 - 日々、主に喜ばれることは何かを、わきまえ知りなさい。
- エペソ人への手紙 5:11 - 邪悪で無益な快楽に身を任せてはいけません。むしろそれを非難し、明るみに出しなさい。
- エペソ人への手紙 5:12 - 神を敬わない者たちが暗闇でふけっている快楽は、口にするのも恥ずかしいことです。
- エペソ人への手紙 5:13 - しかし、あなたがたがそれを明るみに出す時、光がその罪を照らし出して正体をあばきます。その醜さに気づいて、そのうちの何人かは光の子どもとなるでしょう。
- エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
- エペソ人への手紙 5:15 - ですから、自分の行動によくよく注意しなさい。今は困難な時代です。愚か者にならないで、賢くなりなさい。あらゆる機会を十分に生かして、正しい行いをしなさい。
- イザヤ書 60:1 - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
- イザヤ書 60:2 - 夜のような暗闇が地上に住む者全部を覆うが、 主の栄光があなたから輝き出る。
- イザヤ書 60:3 - 国々の民は、あなたの光を慕って来る。 力ある王たちは、 その上に輝く主の栄光を見るために来る。
- ルカの福音書 8:16 - また、次のようなたとえも話されました。「ランプをつけてから、すっぽりおおいをかけ、光をさえぎる人がいるでしょうか。ランプはあたりを照らすように台の上に置くものです。
- ルカの福音書 11:33 - ランプをつけて、わざわざそれを隠す人がいますか? ランプは部屋を明るく照らすものだから、燭台の上に置かなければ何にもなりません。
- マタイの福音書 5:15 - あなたがたの光を隠してはいけません。すべての人のために輝かせなさい。だれにも見えるように、あなたがたの良い行いを輝かせなさい。そうすれば、人々がそれを見て、天におられるあなたがたの父を、ほめたたえるようになるのです。