逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 新标点和合本 - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 中文标准译本 - 可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃 了。
- 现代标点和合本 - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But they have no root; they are short-lived. When distress or persecution comes because of the word, they immediately fall away.
- New American Standard Bible - and yet they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they fall away.
- New King James Version - and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
- Amplified Bible - and they have no real root in themselves, so they endure only for a little while; then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they [are offended and displeased at being associated with Me and] stumble and fall away.
- American Standard Version - and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
- King James Version - And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
- New English Translation - But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
- World English Bible - They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
- 新標點和合本 - 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄 了。
- 現代標點和合本 - 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 文理和合譯本 - 但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tienen raíz, duran poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se apartan de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지고 만다.
- Новый Русский Перевод - Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν; εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rễ quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากไม่ได้หยั่งรากลึกจึงคงอยู่เพียงชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นพวกเขาก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว พวกเขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 加拉太書 6:12 - 欲以外貌誇世、強爾受割禮者、恐為基督十字架之道、見窘逐耳、
- 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 路加福音 12:10 - 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、
- 約伯記 19:28 - 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
- 提摩太後書 2:17 - 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、
- 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
- 約翰福音 8:31 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 馬可福音 4:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
- 馬可福音 4:6 - 故日出暴之、無根而槁、
- 約翰福音 15:2 - 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
- 約翰福音 15:3 - 今爾曹以我所傳之道而治者也、
- 約翰福音 15:4 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
- 約翰福音 15:5 - 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
- 約翰福音 15:6 - 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
- 約翰福音 15:7 - 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
- 提摩太後書 1:15 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
- 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
- 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
- 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
- 馬太福音 12:31 - 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 馬太福音 11:6 - 凡不我厭而棄者、福矣、○