逐节对照
- 中文标准译本 - 那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 新标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 和合本2010(神版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 当代译本 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
- 圣经新译本 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
- 现代标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 和合本(拼音版) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- New International Version - Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
- New International Reader's Version - And what is seed scattered on rocky places like? The people hear the message. At once they receive it with joy.
- English Standard Version - And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
- New Living Translation - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
- The Message - “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
- Christian Standard Bible - And others are like seed sown on rocky ground. When they hear the word, immediately they receive it with joy.
- New American Standard Bible - And in a similar way these are the ones sown with seed on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
- New King James Version - These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
- Amplified Bible - In a similar way these [in the second group] are the ones on whom seed was sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy [but accept it only superficially];
- American Standard Version - And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
- King James Version - And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
- New English Translation - These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
- World English Bible - These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
- 新標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 當代譯本 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
- 聖經新譯本 - 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
- 呂振中譯本 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
- 中文標準譯本 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
- 現代標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 文理和合譯本 - 播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、
- 文理委辦譯本 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、
- Nueva Versión Internacional - Otros son como lo sembrado en terreno pedregoso: cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con alegría,
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
- Новый Русский Перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
- Восточный перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence « sur le sol rocailleux » : quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
- リビングバイブル - 土が浅く石ころの多い地とは、最初は喜んで神のことばを聞く人の心を表しています。ところが、そんな地に落ちた種は、根を深くおろすことができません。だから、初めのうちこそうまくいっても、迫害が始まると、たちまちぐらついてしまうのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
- Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo vội vui mừng tiếp nhận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนที่เป็นเสมือนเมล็ดที่ถูกหว่านไว้บนหินที่มีผิวดินเพียงเล็กน้อย เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
交叉引用
- 马可福音 10:17 - 耶稣刚出门上路,有一个人跑过去向他跪下,问他:“良善的老师,我该做什么才能继承永恒的生命呢?”
- 马可福音 10:18 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。
- 马可福音 10:19 - 你是知道这些诫命的: ‘不可杀人、 不可通奸、 不可偷窃、 不可做伪证、 不可亏负人、 要孝敬父母。’ ”
- 马可福音 10:20 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
- 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
- 马可福音 10:22 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 使徒行传 26:28 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
- 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡 吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!
- 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
- 马太福音 8:19 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 马太福音 8:20 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
- 使徒行传 24:25 - 当保罗讲论关于公义、自制和将来的审判时,菲利克斯感到害怕,就说:“你现在可以回去,我有了时间,就会叫你。”
- 使徒行传 24:26 - 同时他也希望保罗送他钱, 所以经常把他叫来,和他交谈。
- 马太福音 13:20 - 那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 马太福音 13:21 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
- 路加福音 8:13 - 那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰 了。
- 马可福音 6:20 - 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律听约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑 ,还是乐意听他的。