逐节对照
- American Standard Version - And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
- 新标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
- 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎能明白其他比喻呢?
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎么能领会所有的比喻呢?
- 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
- 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
- New International Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind?
- English Standard Version - And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
- New Living Translation - Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
- The Message - He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way.
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand all of the parables?
- New American Standard Bible - And He *said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
- New King James Version - And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
- Amplified Bible - Then He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand and grasp the meaning of all the parables?
- King James Version - And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
- New English Translation - He said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?
- World English Bible - He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
- 新標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
- 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他比喻呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎麼能領會所有的比喻呢?
- 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
- 文理和合譯本 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
- 文理委辦譯本 - 又曰、斯譬未達、安識眾譬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、此喻爾尚不達、何以識眾喻乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『斯譬之意、豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
- Nueva Versión Internacional - »¿No entienden esta parábola? —continuó Jesús—. ¿Cómo podrán, entonces, entender las demás?
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 이 비유도 이해하지 못하느냐? 그래 가지고서 어떻게 다른 모든 비유를 이해하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
- Восточный перевод - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous les autres ?
- リビングバイブル - それにしても、こんな簡単なたとえがわからないのですか。そんなことで、これから話すほかのすべてのたとえは、どうなることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Nếu các con không hiểu ẩn dụ này, làm sao có thể hiểu những ẩn dụ khác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? ถ้าอย่างนั้นจะเข้าใจคำอุปมาทั้งหลายได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ท่านไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ แล้วท่านจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงได้อย่างไร
交叉引用
- Hebrews 5:11 - Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
- Hebrews 5:12 - For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
- Hebrews 5:13 - For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
- Hebrews 5:14 - But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
- Matthew 13:18 - Hear then ye the parable of the sower.
- Matthew 13:19 - When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
- Matthew 13:20 - And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
- Matthew 13:21 - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
- Matthew 13:22 - And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
- Matthew 13:23 - And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- Matthew 13:51 - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
- Matthew 13:52 - And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
- 1 Corinthians 3:1 - And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
- 1 Corinthians 3:2 - I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
- Matthew 15:15 - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
- Matthew 15:16 - And he said, Are ye also even yet without understanding?
- Matthew 15:17 - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
- Mark 7:17 - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
- Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
- Luke 24:25 - And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Luke 8:11 - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- Luke 8:12 - And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
- Luke 8:13 - And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
- Luke 8:14 - And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
- Luke 8:15 - And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
- Matthew 16:8 - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
- Matthew 16:9 - Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
- Revelation 3:19 - As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.