Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • 新标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 当代译本 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
  • 中文标准译本 - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人与十二使徒 一起问他这些比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • New International Version - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • English Standard Version - And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • The Message - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Christian Standard Bible - When he was alone, those around him with the Twelve asked him about the parables.
  • New American Standard Bible - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • New King James Version - But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
  • Amplified Bible - As soon as He was alone, those who were around Him, together with the twelve [disciples], began asking Him about [the interpretation of] the parables.
  • American Standard Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
  • King James Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
  • New English Translation - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • World English Bible - When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
  • 新標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 當代譯本 - 當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 呂振中譯本 - 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 現代標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居時、從者與十二徒問諸喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居、從者與十二門徒問譬之說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾散、十二門人及其他從遊者、以斯譬為問。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se quedó solo, los doce y los que estaban alrededor de él le hicieron preguntas sobre las parábolas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 혼자 계실 때 그분을 따르던 사람들이 열두 제자와 함께 와서 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исо вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
  • リビングバイブル - その後、イエスが一人になられると、十二人の弟子とほかの弟子たちが、そろってイエスに尋ねました。「先生。さっきのお話はどういう意味でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
  • Hoffnung für alle - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng về hết, mười hai sứ đồ và các môn đệ khác xin Chúa Giê-xu giải thích ý nghĩa của ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงอยู่ตามลำพัง สาวกทั้งสิบสองคนกับคนอื่นที่แวดล้อมพระองค์อยู่ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​อยู่​ตาม​ลำพัง บรรดา​ผู้​ที่​ติดตาม​พร้อม​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​ถาม​พระ​องค์​เกี่ยว​กับ​คำอุปมา
交叉引用
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
  • Luke 8:11 - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • Luke 8:12 - The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Luke 8:14 - The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • Luke 8:15 - And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
  • Mark 7:17 - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • Matthew 13:36 - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Proverbs 13:20 - Walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble.
  • Mark 4:34 - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Matthew 13:10 - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Matthew 13:12 - To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Matthew 13:13 - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Matthew 13:14 - This fulfills the prophecy of Isaiah that says, ‘When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes— so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’
  • Matthew 13:16 - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Matthew 13:17 - I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • 新标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 当代译本 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
  • 中文标准译本 - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人与十二使徒 一起问他这些比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • New International Version - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • English Standard Version - And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • The Message - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Christian Standard Bible - When he was alone, those around him with the Twelve asked him about the parables.
  • New American Standard Bible - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • New King James Version - But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
  • Amplified Bible - As soon as He was alone, those who were around Him, together with the twelve [disciples], began asking Him about [the interpretation of] the parables.
  • American Standard Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
  • King James Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
  • New English Translation - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • World English Bible - When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
  • 新標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 當代譯本 - 當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 呂振中譯本 - 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 現代標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居時、從者與十二徒問諸喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居、從者與十二門徒問譬之說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾散、十二門人及其他從遊者、以斯譬為問。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se quedó solo, los doce y los que estaban alrededor de él le hicieron preguntas sobre las parábolas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 혼자 계실 때 그분을 따르던 사람들이 열두 제자와 함께 와서 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исо вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
  • リビングバイブル - その後、イエスが一人になられると、十二人の弟子とほかの弟子たちが、そろってイエスに尋ねました。「先生。さっきのお話はどういう意味でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
  • Hoffnung für alle - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng về hết, mười hai sứ đồ và các môn đệ khác xin Chúa Giê-xu giải thích ý nghĩa của ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงอยู่ตามลำพัง สาวกทั้งสิบสองคนกับคนอื่นที่แวดล้อมพระองค์อยู่ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​อยู่​ตาม​ลำพัง บรรดา​ผู้​ที่​ติดตาม​พร้อม​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​ถาม​พระ​องค์​เกี่ยว​กับ​คำอุปมา
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
  • Luke 8:11 - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • Luke 8:12 - The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Luke 8:14 - The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • Luke 8:15 - And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
  • Mark 7:17 - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • Matthew 13:36 - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Proverbs 13:20 - Walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble.
  • Mark 4:34 - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Matthew 13:10 - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Matthew 13:12 - To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Matthew 13:13 - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Matthew 13:14 - This fulfills the prophecy of Isaiah that says, ‘When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes— so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’
  • Matthew 13:16 - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Matthew 13:17 - I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
圣经
资源
计划
奉献