Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 新标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 当代译本 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
  • 中文标准译本 - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人与十二使徒 一起问他这些比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • New International Version - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • English Standard Version - And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • New Living Translation - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • The Message - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Christian Standard Bible - When he was alone, those around him with the Twelve asked him about the parables.
  • New American Standard Bible - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • New King James Version - But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
  • Amplified Bible - As soon as He was alone, those who were around Him, together with the twelve [disciples], began asking Him about [the interpretation of] the parables.
  • American Standard Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
  • King James Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
  • New English Translation - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • World English Bible - When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
  • 新標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 當代譯本 - 當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
  • 呂振中譯本 - 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 現代標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居時、從者與十二徒問諸喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居、從者與十二門徒問譬之說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾散、十二門人及其他從遊者、以斯譬為問。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se quedó solo, los doce y los que estaban alrededor de él le hicieron preguntas sobre las parábolas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 혼자 계실 때 그분을 따르던 사람들이 열두 제자와 함께 와서 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исо вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
  • リビングバイブル - その後、イエスが一人になられると、十二人の弟子とほかの弟子たちが、そろってイエスに尋ねました。「先生。さっきのお話はどういう意味でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
  • Hoffnung für alle - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng về hết, mười hai sứ đồ và các môn đệ khác xin Chúa Giê-xu giải thích ý nghĩa của ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงอยู่ตามลำพัง สาวกทั้งสิบสองคนกับคนอื่นที่แวดล้อมพระองค์อยู่ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​อยู่​ตาม​ลำพัง บรรดา​ผู้​ที่​ติดตาม​พร้อม​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​ถาม​พระ​องค์​เกี่ยว​กับ​คำอุปมา
交叉引用
  • 路加福音 8:9 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 路加福音 8:11 - “這比喻是說,種子是 神的道,
  • 路加福音 8:12 - 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
  • 路加福音 8:13 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人為友的,必受虧損。
  • 馬可福音 4:34 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 馬太福音 13:11 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 13:13 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 馬太福音 13:16 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
  • 新标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。
  • 当代译本 - 当耶稣独自一人的时候,十二使徒和追随祂的人来请教比喻的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
  • 中文标准译本 - 耶稣独自一人的时候,跟随他的人与十二使徒 一起问他这些比喻的意思。
  • 现代标点和合本 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 和合本(拼音版) - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • New International Version - When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • English Standard Version - And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • New Living Translation - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • The Message - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
  • Christian Standard Bible - When he was alone, those around him with the Twelve asked him about the parables.
  • New American Standard Bible - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • New King James Version - But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
  • Amplified Bible - As soon as He was alone, those who were around Him, together with the twelve [disciples], began asking Him about [the interpretation of] the parables.
  • American Standard Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
  • King James Version - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
  • New English Translation - When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • World English Bible - When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
  • 新標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
  • 當代譯本 - 當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
  • 呂振中譯本 - 耶穌獨在的時候,那些跟着他的、同那十二個人、將比喻問他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒 一起問他這些比喻的意思。
  • 現代標點和合本 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌燕居時、從者與十二徒問諸喻之說、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌燕居、從者與十二門徒問譬之說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾散後、從耶穌者、與十二門徒、問此喻之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾散、十二門人及其他從遊者、以斯譬為問。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se quedó solo, los doce y los que estaban alrededor de él le hicieron preguntas sobre las parábolas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 혼자 계실 때 그분을 따르던 사람들이 열두 제자와 함께 와서 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исы вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда толпа разошлась, постоянные спутники Исо вместе с двенадцатью посланниками спросили Его о притчах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut seul avec eux, ceux qui l’accompagnaient, ainsi que les Douze, lui demandèrent ce que signifiaient les paraboles qu’il venait de raconter.
  • リビングバイブル - その後、イエスが一人になられると、十二人の弟子とほかの弟子たちが、そろってイエスに尋ねました。「先生。さっきのお話はどういう意味でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
  • Hoffnung für alle - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng về hết, mười hai sứ đồ và các môn đệ khác xin Chúa Giê-xu giải thích ý nghĩa của ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงอยู่ตามลำพัง สาวกทั้งสิบสองคนกับคนอื่นที่แวดล้อมพระองค์อยู่ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​อยู่​ตาม​ลำพัง บรรดา​ผู้​ที่​ติดตาม​พร้อม​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​ถาม​พระ​องค์​เกี่ยว​กับ​คำอุปมา
  • 路加福音 8:9 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 路加福音 8:11 - “這比喻是說,種子是 神的道,
  • 路加福音 8:12 - 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
  • 路加福音 8:13 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
  • 馬太福音 13:36 - 耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人為友的,必受虧損。
  • 馬可福音 4:34 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
  • 馬太福音 13:11 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 13:13 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 馬太福音 13:16 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
圣经
资源
计划
奉献