Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復於海濱教誨、眾就之、乃登舟浮海而坐、眾傍海立岸、
  • 新标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 当代译本 - 耶稣又开始在湖边教导,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。
  • 圣经新译本 - 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
  • 中文标准译本 - 又一次,耶稣开始在湖 边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
  • New International Version - Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • New International Reader's Version - Again Jesus began to teach by the Sea of Galilee. The crowd that gathered around him was very large. So he got into a boat. He sat down in it out on the lake. All the people were along the shore at the water’s edge.
  • English Standard Version - Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
  • New Living Translation - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • The Message - He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water’s edge. He taught by using stories, many stories.
  • Christian Standard Bible - Again he began to teach by the sea, and a very large crowd gathered around him. So he got into a boat on the sea and sat down, while the whole crowd was by the sea on the shore.
  • New American Standard Bible - Again He began to teach by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
  • New King James Version - And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
  • Amplified Bible - Again Jesus began to teach beside the sea [of Galilee]. And a very large crowd gathered around Him, so He got into a boat [anchoring it a short distance out] on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the shore.
  • American Standard Version - And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
  • King James Version - And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
  • New English Translation - Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
  • World English Bible - Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
  • 新標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 當代譯本 - 耶穌又開始在湖邊教導,周圍聚集了許多人,耶穌只好上到湖邊的船上坐下,眾人都站在岸上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大羣的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐着;全羣的人都在岸上,靠近着海。
  • 中文標準譯本 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復於海濱訓誨、大眾集就之、遂登舟浮海而坐、眾立於岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復於海濱教誨、眾集就之、故登舟浮海而坐、眾傍海立於岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復至海濱施訓、眾群集、不堪擁擠、乃登舟而坐、眾則鵠立岸上。
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. La multitud que se reunió para verlo era tan grande que él subió y se sentó en una barca que estaba en el lago, mientras toda la gente se quedaba en la playa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가에서 가르치시자 군중이 너무 많이 모여들어 예수님은 배에 올라 앉으시고 군중은 바닷가에 그대로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
  • リビングバイブル - イエスが湖のほとりで教えておられると、またもや多くの群衆が集まって来ました。それでイエスは小舟に乗り、そこに腰をおろして、お話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần khác, Chúa Giê-xu giảng dạy bên bờ biển. Dân chúng tụ tập quá đông, nên Ngài ngồi trên một chiếc thuyền, còn dân chúng đứng quanh trên bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เริ่ม​สั่งสอน​ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ผู้​คน​ล้นหลาม​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ต้อง​ลงใน​เรือ​ที่​จอด​อยู่​ใน​ทะเลสาบ​แล้ว​ก็​นั่งลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​อยู่ที่​ชาย​ฝั่ง
交叉引用
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 馬太福音 13:1 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 馬太福音 13:2 - 眾集就之、耶穌登舟而坐、眾立於岸、
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
  • 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 宜傾耳以聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 路加福音 8:4 - 眾由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 路加福音 8:7 - 有遺棘中者、棘同生而蔽之、
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 路加福音 8:9 - 門徒問曰、此譬何歟、
  • 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 路加福音 5:1 - 眾擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
  • 路加福音 5:2 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 路加福音 5:3 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復於海濱教誨、眾就之、乃登舟浮海而坐、眾傍海立岸、
  • 新标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 当代译本 - 耶稣又开始在湖边教导,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。
  • 圣经新译本 - 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
  • 中文标准译本 - 又一次,耶稣开始在湖 边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
  • New International Version - Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • New International Reader's Version - Again Jesus began to teach by the Sea of Galilee. The crowd that gathered around him was very large. So he got into a boat. He sat down in it out on the lake. All the people were along the shore at the water’s edge.
  • English Standard Version - Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
  • New Living Translation - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • The Message - He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water’s edge. He taught by using stories, many stories.
  • Christian Standard Bible - Again he began to teach by the sea, and a very large crowd gathered around him. So he got into a boat on the sea and sat down, while the whole crowd was by the sea on the shore.
  • New American Standard Bible - Again He began to teach by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
  • New King James Version - And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
  • Amplified Bible - Again Jesus began to teach beside the sea [of Galilee]. And a very large crowd gathered around Him, so He got into a boat [anchoring it a short distance out] on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the shore.
  • American Standard Version - And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
  • King James Version - And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
  • New English Translation - Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
  • World English Bible - Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
  • 新標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 當代譯本 - 耶穌又開始在湖邊教導,周圍聚集了許多人,耶穌只好上到湖邊的船上坐下,眾人都站在岸上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大羣的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐着;全羣的人都在岸上,靠近着海。
  • 中文標準譯本 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復於海濱訓誨、大眾集就之、遂登舟浮海而坐、眾立於岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復於海濱教誨、眾集就之、故登舟浮海而坐、眾傍海立於岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復至海濱施訓、眾群集、不堪擁擠、乃登舟而坐、眾則鵠立岸上。
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. La multitud que se reunió para verlo era tan grande que él subió y se sentó en una barca que estaba en el lago, mientras toda la gente se quedaba en la playa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가에서 가르치시자 군중이 너무 많이 모여들어 예수님은 배에 올라 앉으시고 군중은 바닷가에 그대로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
  • リビングバイブル - イエスが湖のほとりで教えておられると、またもや多くの群衆が集まって来ました。それでイエスは小舟に乗り、そこに腰をおろして、お話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần khác, Chúa Giê-xu giảng dạy bên bờ biển. Dân chúng tụ tập quá đông, nên Ngài ngồi trên một chiếc thuyền, còn dân chúng đứng quanh trên bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เริ่ม​สั่งสอน​ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ผู้​คน​ล้นหลาม​มา​ห้อมล้อม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ต้อง​ลงใน​เรือ​ที่​จอด​อยู่​ใน​ทะเลสาบ​แล้ว​ก็​นั่งลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​อยู่ที่​ชาย​ฝั่ง
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 馬太福音 13:1 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 馬太福音 13:2 - 眾集就之、耶穌登舟而坐、眾立於岸、
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
  • 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 宜傾耳以聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
  • 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
  • 馬太福音 13:13 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
  • 馬太福音 13:14 - 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 馬太福音 13:15 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 路加福音 8:4 - 眾由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
  • 路加福音 8:7 - 有遺棘中者、棘同生而蔽之、
  • 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、○
  • 路加福音 8:9 - 門徒問曰、此譬何歟、
  • 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 路加福音 5:1 - 眾擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
  • 路加福音 5:2 - 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、
  • 路加福音 5:3 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、
圣经
资源
计划
奉献