Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • 新标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 当代译本 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 圣经新译本 - 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 中文标准译本 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • New International Version - Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • New International Reader's Version - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
  • English Standard Version - And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • New Living Translation - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
  • Christian Standard Bible - Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him.
  • New American Standard Bible - And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him;
  • New King James Version - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Amplified Bible - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • King James Version - And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • New English Translation - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
  • World English Bible - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • 新標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 當代譯本 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 聖經新譯本 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 呂振中譯本 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命門徒具舟以待、免眾擁擠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para evitar que la gente lo atropellara, encargó a sus discípulos que le tuvieran preparada una pequeña barca;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
  • Hoffnung für alle - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​บรรดา​สาวก​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พร้อม​สำหรับ​พระ​องค์ เพื่อ​ไม่​ให้​คน​เบียดเสียด​เพราะ​ผู้​คน​หนาแน่น
交叉引用
  • John 6:15 - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Mark 5:30 - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • 新标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 当代译本 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 圣经新译本 - 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 中文标准译本 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • New International Version - Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • New International Reader's Version - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
  • English Standard Version - And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • New Living Translation - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
  • Christian Standard Bible - Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him.
  • New American Standard Bible - And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him;
  • New King James Version - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Amplified Bible - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • King James Version - And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • New English Translation - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
  • World English Bible - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • 新標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 當代譯本 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 聖經新譯本 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 呂振中譯本 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命門徒具舟以待、免眾擁擠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para evitar que la gente lo atropellara, encargó a sus discípulos que le tuvieran preparada una pequeña barca;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
  • Hoffnung für alle - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​บรรดา​สาวก​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พร้อม​สำหรับ​พระ​องค์ เพื่อ​ไม่​ให้​คน​เบียดเสียด​เพราะ​ผู้​คน​หนาแน่น
  • John 6:15 - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Mark 5:30 - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
圣经
资源
计划
奉献