逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
 - 新标点和合本 - 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
 - 当代译本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
 - 圣经新译本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
 - 中文标准译本 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
 - 现代标点和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
 - 和合本(拼音版) - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
 - New International Version - Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
 - New International Reader's Version - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
 - English Standard Version - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
 - New Living Translation - Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
 - Christian Standard Bible - Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
 - New American Standard Bible - For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
 - New King James Version - For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
 - Amplified Bible - For whoever does the will of God [by believing in Me, and following Me], he is My brother and sister and mother.”
 - American Standard Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
 - King James Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
 - New English Translation - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
 - World English Bible - For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
 - 新標點和合本 - 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
 - 當代譯本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
 - 聖經新譯本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
 - 呂振中譯本 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
 - 中文標準譯本 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
 - 現代標點和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
 - 文理和合譯本 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
 - 文理委辦譯本 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
 - Nueva Versión Internacional - Cualquiera que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
 - 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 따라 사는 사람이 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
 - Новый Русский Перевод - Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
 - Восточный перевод - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполняет волю Аллаха, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
 - La Bible du Semeur 2015 - car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère.
 - リビングバイブル - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。
 - Nestle Aland 28 - ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
 - Nova Versão Internacional - Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
 - Hoffnung für alle - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำตามพระทัยของพระเจ้าผู้นั้นแหละคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า คนนั้นก็คือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
 - Thai KJV - ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ทำตามใจพระเจ้าคนนั้นแหละคือพี่น้องชายหญิงและแม่ของเรา”
 
交叉引用