逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然後他環視坐在周圍的人,說:“你們看,我的母親!我的兄弟!
- 新标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 当代译本 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 圣经新译本 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
- 中文标准译本 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 现代标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
- 和合本(拼音版) - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- New International Version - Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
- New International Reader's Version - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- English Standard Version - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New Living Translation - Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers.
- Christian Standard Bible - Looking at those sitting in a circle around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New American Standard Bible - And looking around at those who were sitting around Him, He *said, “Here are My mother and My brothers!
- New King James Version - And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
- Amplified Bible - Looking at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
- American Standard Version - And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
- King James Version - And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
- New English Translation - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
- World English Bible - Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
- 新標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 當代譯本 - 然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 聖經新譯本 - 於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
- 呂振中譯本 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 中文標準譯本 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
- 現代標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 文理和合譯本 - 遂四顧環坐者曰、試觀我母我兄弟、
- 文理委辦譯本 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
- Nueva Versión Internacional - Luego echó una mirada a los que estaban sentados alrededor de él y añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
- 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들을 보시며 “보아라, 이들이 내 어머니며 내 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
- リビングバイブル - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
- Nova Versão Internacional - Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
- Hoffnung für alle - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงมองดูบรรดาผู้ที่นั่งอยู่รอบพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูผู้คนที่นั่งล้อมรอบอยู่ และกล่าวว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
- Thai KJV - พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า “ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็มองไปยังคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์อยู่และพูดว่า “พวกคุณนี่ไง ที่เป็นแม่และพี่น้องของเรา
- onav - ثُمَّ أَدَارَ نَظَرَهُ فِي الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: «هؤُلاءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي،
交叉引用
- 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得以成聖的,同是出於一個源頭;所以,他稱他們為弟兄,也不以為恥。
- 希伯來書 2:12 - 他說: “我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾中歌頌你。”
- 雅歌 4:9 - 我的妺妹,我的新娘, 你奪走了我的心! 你僅用眼睛的一瞥, 項鏈中的一鏈, 就奪走了我的心!
- 雅歌 4:10 - 我的妺妹,我的新娘, 你的愛情多麼美麗, 你的愛情多麼甘甜,勝似美酒, 你的膏油比所有香料還要芬芳!
- 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要害怕!去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將會在那裡看見我。”
- 馬太福音 25:40 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,你們所做的,既是做在我這些最小的弟兄中任何一個身上,就是做在我的身上了。’
- 馬太福音 25:41 - “然後,王會對左邊的說:‘離開我去!你們這些被詛咒的,到那為魔鬼和他的使者預備好的永火裡去吧!
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我流落異鄉,你們沒有收留我;我衣不蔽體,你們沒有給我穿;我病了,我關在監獄裡,你們沒有照顧我。’
- 馬太福音 25:44 - 那時他們就會說:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了,渴了,流落異鄉,衣不蔽體,病了,或關在監獄裡,卻沒有服侍你呢?’
- 馬太福音 25:45 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,這些事你們既然沒有做在這些最小的弟兄中任何一個身上,就是沒有做在我的身上了。’
- 詩篇 22:22 - 我要向我的弟兄們宣揚你的名; 我要在會眾中讚美你。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
- 雅歌 5:1 - 我的妺妹,我的新娘, 我已進入我的園中, 採集我的沒藥和香料, 吃我的蜂房和蜂蜜, 喝我的酒和奶。 情侶們,吃吧! 相愛的人們,喝吧,醉飲吧!
- 雅歌 5:2 - 我身睡臥,心卻醒著; 聽,有聲音!我的愛人在敲門— “給我開門啊,我的妹妹,我的愛侶, 我的鴿子,我完美的佳人! 因為我的頭已沾滿露水, 髮綹滿了夜晚的露珠!”
- 路加福音 11:27 - 耶穌正說這些話的時候,群眾中有個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
- 路加福音 11:28 - 耶穌說:“卻還不如聽 神的道而遵守的人有福!”
- 馬太福音 12:49 - 他就伸手指著門徒說:“看,我的母親!我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 因為無論誰遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
- 羅馬書 8:29 - 這是因為,那些 神預先選定的人,他預先命定他們和他兒子的形象相似,使他兒子在許多弟兄中做長子;