逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
- 新标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 当代译本 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 圣经新译本 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
- 中文标准译本 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 现代标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
- 和合本(拼音版) - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- New International Version - Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
- New International Reader's Version - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- English Standard Version - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New Living Translation - Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers.
- Christian Standard Bible - Looking at those sitting in a circle around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New American Standard Bible - And looking around at those who were sitting around Him, He *said, “Here are My mother and My brothers!
- New King James Version - And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
- Amplified Bible - Looking at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
- American Standard Version - And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
- King James Version - And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
- New English Translation - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
- World English Bible - Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
- 新標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 當代譯本 - 然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 聖經新譯本 - 於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
- 呂振中譯本 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 中文標準譯本 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
- 現代標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 文理和合譯本 - 遂四顧環坐者曰、試觀我母我兄弟、
- 文理委辦譯本 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
- Nueva Versión Internacional - Luego echó una mirada a los que estaban sentados alrededor de él y añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
- 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들을 보시며 “보아라, 이들이 내 어머니며 내 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
- リビングバイブル - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- Nova Versão Internacional - Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
- Hoffnung für alle - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงมองดูบรรดาผู้ที่นั่งอยู่รอบพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูผู้คนที่นั่งล้อมรอบอยู่ และกล่าวว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
交叉引用
- Hebrews 2:11 - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
- Hebrews 2:12 - λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
- Matthew 28:10 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
- Matthew 25:40 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- Matthew 25:41 - τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
- Matthew 25:42 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- Matthew 25:43 - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
- Matthew 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
- Matthew 25:45 - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- John 20:17 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα; πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν.
- Luke 11:27 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου, εἶπεν αὐτῷ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
- Luke 11:28 - αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
- Matthew 12:49 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- Matthew 12:50 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.