逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
- 新标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 当代译本 - 祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
- 圣经新译本 - 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
- 中文标准译本 - 于是,耶稣委任了十二个人,称他们为使徒 ,是要他们常与他在一起,并要差派他们出去传道,
- 现代标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本(拼音版) - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- New International Version - He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
- New International Reader's Version - He appointed 12 of them so that they would be with him. He would also send them out to preach.
- English Standard Version - And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
- New Living Translation - Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
- Christian Standard Bible - He appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, to send them out to preach,
- New American Standard Bible - And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
- New King James Version - Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
- Amplified Bible - And He appointed twelve [disciples], so that they would be with Him [for instruction] and so that He could send them out to preach [the gospel as apostles—that is, as His special messengers, personally chosen representatives],
- American Standard Version - And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
- King James Version - And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
- New English Translation - He appointed twelve (whom he named apostles ), so that they would be with him and he could send them to preach
- World English Bible - He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
- 新標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 當代譯本 - 祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
- 聖經新譯本 - 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
- 呂振中譯本 - 他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌委任了十二個人,稱他們為使徒 ,是要他們常與他在一起,並要差派他們出去傳道,
- 現代標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 文理和合譯本 - 立十有二人偕己、遣之宣教、
- 文理委辦譯本 - 立十有二人侍側、使傳道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 立十二人為宗徒、得常侍左右、並遣之傳道、
- Nueva Versión Internacional - Designó a doce, a quienes nombró apóstoles, para que lo acompañaran y para enviarlos a predicar
- 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 뽑아 자기와 함께 있게 하시고 또 내보내어 전도도 하게 하시며
- Новый Русский Перевод - и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Il désigna ainsi douze hommes [qu’il nomma apôtres] et qui devaient être constamment avec lui ;
- リビングバイブル - 十二人の者を特別に選び出されました。いつもそば近くに置き、彼らに福音(キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせたり、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- Nova Versão Internacional - Escolheu doze, designando-os apóstolos , para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
- Hoffnung für alle - Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งคนสิบสองคนเป็นอัครทูต ให้อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะทรงส่งพวกเขาออกไปเทศนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แต่งตั้ง 12 คนให้อยู่กับพระองค์เพื่อจะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ
交叉引用
- 加拉太書 1:15 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
- 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
- 加拉太書 1:17 - 亦不上 耶路撒冷 、見先我為使徒者、乃往 亞拉伯 、後返 大瑪色 、
- 加拉太書 1:18 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
- 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
- 加拉太書 1:20 - 我所書者、在天主前、我不言誑、
- 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
- 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、當求穡主遣工以斂其穡、
- 路加福音 10:3 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
- 路加福音 10:4 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 路加福音 10:5 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
- 路加福音 10:6 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
- 路加福音 10:7 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
- 路加福音 10:8 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
- 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 無論入何邑、而人不接爾、則出於街曰、
- 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 路加福音 9:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權與能、以制魔醫病、
- 路加福音 9:2 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- 路加福音 9:3 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 路加福音 9:4 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 路加福音 9:5 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 路加福音 9:6 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
- 加拉太書 1:1 - 我 保羅 為使徒、非人所遣、亦非人所立、乃耶穌基督及由死復活之之父天主所立者、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈禱曰、主識眾心、求示於此二人中、孰為爾所選、
- 使徒行傳 1:25 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、