逐节对照
- 聖經新譯本 - 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
- 新标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 当代译本 - 祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
- 圣经新译本 - 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
- 中文标准译本 - 于是,耶稣委任了十二个人,称他们为使徒 ,是要他们常与他在一起,并要差派他们出去传道,
- 现代标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本(拼音版) - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- New International Version - He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
- New International Reader's Version - He appointed 12 of them so that they would be with him. He would also send them out to preach.
- English Standard Version - And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
- New Living Translation - Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
- Christian Standard Bible - He appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, to send them out to preach,
- New American Standard Bible - And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
- New King James Version - Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
- Amplified Bible - And He appointed twelve [disciples], so that they would be with Him [for instruction] and so that He could send them out to preach [the gospel as apostles—that is, as His special messengers, personally chosen representatives],
- American Standard Version - And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
- King James Version - And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
- New English Translation - He appointed twelve (whom he named apostles ), so that they would be with him and he could send them to preach
- World English Bible - He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
- 新標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 當代譯本 - 祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
- 呂振中譯本 - 他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌委任了十二個人,稱他們為使徒 ,是要他們常與他在一起,並要差派他們出去傳道,
- 現代標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 文理和合譯本 - 立十有二人偕己、遣之宣教、
- 文理委辦譯本 - 立十有二人侍側、使傳道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 立十二人為宗徒、得常侍左右、並遣之傳道、
- Nueva Versión Internacional - Designó a doce, a quienes nombró apóstoles, para que lo acompañaran y para enviarlos a predicar
- 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 뽑아 자기와 함께 있게 하시고 또 내보내어 전도도 하게 하시며
- Новый Русский Перевод - и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Il désigna ainsi douze hommes [qu’il nomma apôtres] et qui devaient être constamment avec lui ;
- リビングバイブル - 十二人の者を特別に選び出されました。いつもそば近くに置き、彼らに福音(キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせたり、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- Nova Versão Internacional - Escolheu doze, designando-os apóstolos , para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
- Hoffnung für alle - Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งคนสิบสองคนเป็นอัครทูต ให้อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะทรงส่งพวกเขาออกไปเทศนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แต่งตั้ง 12 คนให้อยู่กับพระองค์เพื่อจะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ
交叉引用
- 加拉太書 1:15 - 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
- 加拉太書 1:16 - 既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
- 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
- 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
- 加拉太書 1:19 - 至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
- 加拉太書 1:20 - 在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
- 路加福音 10:1 - 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
- 路加福音 10:2 - 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
- 路加福音 10:3 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
- 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
- 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 路加福音 9:1 - 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,
- 路加福音 9:2 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
- 路加福音 9:3 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
- 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 路加福音 9:6 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
- 加拉太書 1:1 - 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
- 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
- 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
- 使徒行傳 1:25 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
- 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。