逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。
- 新标点和合本 - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
- 当代译本 - 耶稣上了山,把自己想要的人召来,他们就来到祂面前。
- 圣经新译本 - 耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
- New International Version - Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
- New International Reader's Version - Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came.
- English Standard Version - And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
- New Living Translation - Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.
- The Message - He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him).
- Christian Standard Bible - Jesus went up the mountain and summoned those he wanted, and they came to him.
- New American Standard Bible - And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
- New King James Version - And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
- Amplified Bible - He went up on the hillside and called those whom He Himself wanted and chose; and they came to Him.
- American Standard Version - And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
- King James Version - And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
- New English Translation - Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
- World English Bible - He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
- 當代譯本 - 耶穌上了山,把自己想要的人召來,他們就來到祂面前。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了山,呼召自己所願意要的人;他們就到他跟前來。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來,他們便來到他那裡。
- 文理和合譯本 - 遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登山、隨所欲召人、其人即就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登山、隨其意之所悅以召人、莫不從。
- Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una montaña y llamó a los que quiso, los cuales se reunieron con él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 산에 올라가 자기가 원하는 사람들을 불러모으셨다. 그들이 모두 모이자
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод - Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
- リビングバイブル - その後イエスは丘に登り、これまでに選んだ者たちを召集されました。みなが集まったところで、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός; καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus auf einen Berg. Er rief die Jünger, die er bei sich haben wollte, und sie kamen zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi lên núi, gọi theo một số người Ngài lựa chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จขึ้นบนภูเขาและทรงเรียกบรรดาผู้ที่ทรงประสงค์มาพบ และพวกเขาก็มาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูขึ้นไปบนภูเขาและเรียกคนที่พระองค์ประสงค์ให้มาหา และเขาเหล่านั้นก็มา
交叉引用
- 马太福音 5:1 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
- 路加福音 6:12 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
- 路加福音 6:13 - 一到天亮,他就招呼他的门徒,从他们中间拣选了十二个人,称他们为使徒:
- 路加福音 6:14 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
- 路加福音 6:15 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
- 路加福音 6:16 - 雅各的儿子 犹大, 还有那成为出卖者的加略人犹大。
- 马太福音 10:1 - 耶稣召来他的十二个门徒,赐给他们权柄,能驱赶污灵,也能使各样的疾病和各样的症状痊愈。
- 马太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西门——也叫彼得, 然后是他的弟弟 安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
- 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈, 多马和税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各,还有达太,
- 马太福音 10:4 - 激进派 的西门, 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 马可福音 6:7 - 耶稣召来十二使徒 ,开始差派他们两个两个地出去,赐给他们权柄胜过污灵,
- 路加福音 9:1 - 耶稣召集了十二使徒 ,赐给他们能力和权柄胜过一切鬼魔,又能治愈各样疾病,