逐节对照
- New International Reader's Version - But Jesus ordered them not to tell people about him.
- 新标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 当代译本 - 耶稣却严厉地警告它们不要泄露祂的身份。
- 圣经新译本 - 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
- 中文标准译本 - 可是,耶稣严厉地斥责它们不要把他传扬出去。
- 现代标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- 和合本(拼音版) - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- New International Version - But he gave them strict orders not to tell others about him.
- English Standard Version - And he strictly ordered them not to make him known.
- New Living Translation - But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
- Christian Standard Bible - And he would strongly warn them not to make him known.
- New American Standard Bible - And He strongly warned them not to reveal who He was.
- New King James Version - But He sternly warned them that they should not make Him known.
- Amplified Bible - Jesus sternly warned them [again and again] not to tell who He was.
- American Standard Version - And he charged them much that they should not make him known.
- King James Version - And he straitly charged them that they should not make him known.
- New English Translation - But he sternly ordered them not to make him known.
- World English Bible - He sternly warned them that they should not make him known.
- 新標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 當代譯本 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
- 聖經新譯本 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
- 呂振中譯本 - 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
- 中文標準譯本 - 可是,耶穌嚴厲地斥責它們不要把他傳揚出去。
- 現代標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
- 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒毋揚、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒勿揚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒勿揚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴斥毋揚。
- Nueva Versión Internacional - Pero él les ordenó terminantemente que no dijeran quién era él.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 자기가 누구라는 것을 말하지 말라고 엄하게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он. ( Мат. 10:2-4 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
- リビングバイブル - イエスは彼らに、ご自分のことをだれにも口外してはいけないと、きびしく警告なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. ( Lc 6.12-16 )
- Hoffnung für alle - Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen. ( Matthäus 10,1‒4 ; Lukas 6,12‒16 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงห้ามพวกมันเด็ดขาดไม่ให้บอกว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด ( มธ.10:2-4 ; ลก.6:14-16 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูสั่งห้ามไม่ให้มันบอกให้คนรู้ว่าพระองค์คือใคร
交叉引用
- Matthew 8:4 - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
- Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her. “In the name of Jesus Christ,” he said, “I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
- Mark 1:25 - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
- Mark 1:34 - Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
- Matthew 12:16 - But he warned them not to tell other people about him.