逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是,耶穌嚴厲地斥責它們不要把他傳揚出去。
- 新标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 当代译本 - 耶稣却严厉地警告它们不要泄露祂的身份。
- 圣经新译本 - 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
- 中文标准译本 - 可是,耶稣严厉地斥责它们不要把他传扬出去。
- 现代标点和合本 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- 和合本(拼音版) - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- New International Version - But he gave them strict orders not to tell others about him.
- New International Reader's Version - But Jesus ordered them not to tell people about him.
- English Standard Version - And he strictly ordered them not to make him known.
- New Living Translation - But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
- Christian Standard Bible - And he would strongly warn them not to make him known.
- New American Standard Bible - And He strongly warned them not to reveal who He was.
- New King James Version - But He sternly warned them that they should not make Him known.
- Amplified Bible - Jesus sternly warned them [again and again] not to tell who He was.
- American Standard Version - And he charged them much that they should not make him known.
- King James Version - And he straitly charged them that they should not make him known.
- New English Translation - But he sternly ordered them not to make him known.
- World English Bible - He sternly warned them that they should not make him known.
- 新標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 當代譯本 - 耶穌卻嚴厲地警告牠們不要洩露祂的身分。
- 聖經新譯本 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
- 呂振中譯本 - 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
- 現代標點和合本 - 耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
- 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒毋揚、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒勿揚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒勿揚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴斥毋揚。
- Nueva Versión Internacional - Pero él les ordenó terminantemente que no dijeran quién era él.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 자기가 누구라는 것을 말하지 말라고 엄하게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он. ( Мат. 10:2-4 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
- リビングバイブル - イエスは彼らに、ご自分のことをだれにも口外してはいけないと、きびしく警告なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. ( Lc 6.12-16 )
- Hoffnung für alle - Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen. ( Matthäus 10,1‒4 ; Lukas 6,12‒16 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงห้ามพวกมันเด็ดขาดไม่ให้บอกว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด ( มธ.10:2-4 ; ลก.6:14-16 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูสั่งห้ามไม่ให้มันบอกให้คนรู้ว่าพระองค์คือใคร
交叉引用
- 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
- 使徒行傳 16:18 - 她一連幾天都這樣做。 保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
- 馬可福音 1:25 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
- 馬可福音 1:34 - 耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
- 馬太福音 12:16 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。