逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
- 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
- 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
- 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
- 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
- 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
- New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
- New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
- English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
- New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
- The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
- Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
- New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
- New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
- Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
- American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
- World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
- 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
- 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
- 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
- 文理和合譯本 - 士子數人在座、
- 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
- Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
- Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
- リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
- Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนนั่งอยู่ที่นั่นพลางกลับคิดในใจว่า
交叉引用
- 마태복음 16:7 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
- 마태복음 16:8 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
- 고린도후서 10:5 - 이 무기로 우리는 여러 가지 헛된 이론과 하나님에 대한 지식에 대항하는 온갖 교만한 사상을 무너뜨리고 사람들의 마음이 그리스도에게 복종하도록 하고 있습니다.
- 누가복음 5:21 - 그러자 율법학자들과 바리새파 사람들이 “도대체 이 사람이 누군데 감히 하나님을 모독하는가? 하나님 한 분 외에 누가 죄를 용서할 수 있단 말인가?” 하며 수군거렸다.
- 누가복음 5:22 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- 마가복음 8:17 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐? 너희가 아직 알지도 못하고 깨닫지도 못하느냐? 너희 마음이 그처럼 둔하냐?