Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
交叉引用
  • มัทธิว 4:24 - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​แพร่​ไป​ทั่ว​แคว้น​ซีเรีย มี​ผู้​คน​พา​คน​ป่วย​มา​หา​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด เช่น คน​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน คน​ที่​มี​มารสิง คน​ที่​เป็น​โรค​ลมชัก​และ​คน​ง่อย แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรค
  • มัทธิว 9:1 - พระ​เยซู​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​ของ​พระ​องค์
  • มัทธิว 9:2 - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • มัทธิว 9:3 - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
  • มัทธิว 9:4 - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิดชั่ว​อยู่​ใน​ใจ​เล่า
  • มัทธิว 9:5 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • มัทธิว 9:6 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ยก​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • มัทธิว 9:7 - เขา​จึง​ลุกขึ้น​แล้ว​กลับบ้าน​ไป
  • มัทธิว 9:8 - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​เช่นนั้น​ก็​กลัว​ยิ่งนัก แล้ว​ต่างก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เช่นนั้น​ให้แก่​มนุษย์
  • ลูกา 5:18 - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
  • ลูกา 5:19 - เมื่อ​ไม่​อาจ​ทำ​ได้​เพราะ​มี​ผู้​คน​หนาแน่น จึง​หาม​ขึ้น​หลังคา และ​หย่อน​ชาย​ง่อย​ทั้ง​เปล​หาม​ลง​ตาม​ช่อง​กระเบื้อง​มา​วาง​ตรง​กลาง​หมู่​คน​ต่อ​หน้า​พระ​เยซู
  • ลูกา 5:20 - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • ลูกา 5:21 - แต่​พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​เริ่ม​ซักไซ้​ไล่เลียง​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​คือ​ใคร​จึง​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า มี​ใคร​ที่​ไหน​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้​ได้​เล่า นอกจาก​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว”
  • ลูกา 5:22 - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นี้
  • ลูกา 5:23 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • ลูกา 5:24 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​ง่อย​ว่า “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • ลูกา 5:25 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
  • ลูกา 5:26 - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
  • มัทธิว 4:24 - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​แพร่​ไป​ทั่ว​แคว้น​ซีเรีย มี​ผู้​คน​พา​คน​ป่วย​มา​หา​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด เช่น คน​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน คน​ที่​มี​มารสิง คน​ที่​เป็น​โรค​ลมชัก​และ​คน​ง่อย แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรค
  • มัทธิว 9:1 - พระ​เยซู​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​ของ​พระ​องค์
  • มัทธิว 9:2 - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • มัทธิว 9:3 - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ชาย​ผู้นี้​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า”
  • มัทธิว 9:4 - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิดชั่ว​อยู่​ใน​ใจ​เล่า
  • มัทธิว 9:5 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • มัทธิว 9:6 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​นั้น​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ยก​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • มัทธิว 9:7 - เขา​จึง​ลุกขึ้น​แล้ว​กลับบ้าน​ไป
  • มัทธิว 9:8 - เมื่อ​ฝูง​ชน​เห็น​เช่นนั้น​ก็​กลัว​ยิ่งนัก แล้ว​ต่างก็​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เช่นนั้น​ให้แก่​มนุษย์
  • ลูกา 5:18 - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
  • ลูกา 5:19 - เมื่อ​ไม่​อาจ​ทำ​ได้​เพราะ​มี​ผู้​คน​หนาแน่น จึง​หาม​ขึ้น​หลังคา และ​หย่อน​ชาย​ง่อย​ทั้ง​เปล​หาม​ลง​ตาม​ช่อง​กระเบื้อง​มา​วาง​ตรง​กลาง​หมู่​คน​ต่อ​หน้า​พระ​เยซู
  • ลูกา 5:20 - พอ​พระ​เยซู​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • ลูกา 5:21 - แต่​พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​เริ่ม​ซักไซ้​ไล่เลียง​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​คือ​ใคร​จึง​พูดจา​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า มี​ใคร​ที่​ไหน​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้​ได้​เล่า นอกจาก​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว”
  • ลูกา 5:22 - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นี้
  • ลูกา 5:23 - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • ลูกา 5:24 - แต่​เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า บุตรมนุษย์ ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ใน​โลก​ที่​จะ​ยกโทษ​บาป​ทั้ง​หลาย” พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​ง่อย​ว่า “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เปลหาม​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • ลูกา 5:25 - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
  • ลูกา 5:26 - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
圣经
资源
计划
奉献