Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马太福音 9:1 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 9:3 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 马太福音 9:5 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 马太福音 9:7 - 那个人就起来,回家去了。
  • 马太福音 9:8 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
  • 路加福音 5:18 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 路加福音 5:19 - 但由于人多,他们没有办法 把他带进去,就爬上屋顶,从屋瓦中间把他和床榻一起缒到众人当中,正在耶稣面前。
  • 路加福音 5:20 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 路加福音 5:21 - 那些经文士和法利赛人就开始想:“这个人是谁?竟说亵渎的话。除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
  • 路加福音 5:23 - 或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?
  • 路加福音 5:24 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:“我吩咐你:起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 路加福音 5:25 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
  • 路加福音 5:26 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马太福音 9:1 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 9:3 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 马太福音 9:5 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 马太福音 9:7 - 那个人就起来,回家去了。
  • 马太福音 9:8 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
  • 路加福音 5:18 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 路加福音 5:19 - 但由于人多,他们没有办法 把他带进去,就爬上屋顶,从屋瓦中间把他和床榻一起缒到众人当中,正在耶稣面前。
  • 路加福音 5:20 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
  • 路加福音 5:21 - 那些经文士和法利赛人就开始想:“这个人是谁?竟说亵渎的话。除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
  • 路加福音 5:23 - 或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?
  • 路加福音 5:24 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:“我吩咐你:起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 路加福音 5:25 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
  • 路加福音 5:26 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
圣经
资源
计划
奉献