Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饥饿匮乏,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
  • New International Reader's Version - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • English Standard Version - And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath. He’s in charge!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
  • New King James Version - But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you never read [in the Scriptures] what David did when he was in need and was hungry, he and his companions;
  • American Standard Version - And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
  • King James Version - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
  • New English Translation - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
  • World English Bible - He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從饑餓匱乏,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 (本人和跟隨他的人)缺乏而餓着的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 經載 大衛 及從者乏食、饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「アビヤタルが大祭司のころ、ダビデ王とその家来たちが空腹でがまんできなかった時、神殿に入って、祭司以外が食べてはいけない特別のパンを食べたというのを、読んだことがないのですか。それもおきてに反することでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหยและขัดสน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ดาวิด​ทำ​อะไร​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เขา​และ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​กัน​รู้สึก​หิว​และ​ไม่​มี​อาหาร
交叉引用
  • 马可福音 12:26 - 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 马可福音 12:20 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马太福音 21:42 - 耶稣说:“经上写着: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这经你们没有念过吗?
  • 马太福音 22:31 - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 21:16 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
  • 撒母耳记上 21:3 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
  • 撒母耳记上 21:6 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饥饿匮乏,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
  • New International Reader's Version - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • English Standard Version - And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath. He’s in charge!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
  • New King James Version - But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you never read [in the Scriptures] what David did when he was in need and was hungry, he and his companions;
  • American Standard Version - And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
  • King James Version - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
  • New English Translation - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
  • World English Bible - He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從饑餓匱乏,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 (本人和跟隨他的人)缺乏而餓着的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 經載 大衛 及從者乏食、饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「アビヤタルが大祭司のころ、ダビデ王とその家来たちが空腹でがまんできなかった時、神殿に入って、祭司以外が食べてはいけない特別のパンを食べたというのを、読んだことがないのですか。それもおきてに反することでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหยและขัดสน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ดาวิด​ทำ​อะไร​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เขา​และ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​กัน​รู้สึก​หิว​และ​ไม่​มี​อาหาร
  • 马可福音 12:26 - 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 马可福音 12:20 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马太福音 21:42 - 耶稣说:“经上写着: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这经你们没有念过吗?
  • 马太福音 22:31 - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 21:16 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
  • 撒母耳记上 21:3 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
  • 撒母耳记上 21:6 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
圣经
资源
计划
奉献