Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
交叉引用
  • Deutéronome 23:24 - Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
  • Deutéronome 23:25 - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.
  • Matthieu 12:1 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
  • Matthieu 12:2 - Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : Regarde tes disciples : ils font ce qui est interdit le jour du sabbat !
  • Matthieu 12:3 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • Matthieu 12:4 - Il est entré dans le sanctuaire de Dieu et il a mangé avec eux les pains exposés devant Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger, ils étaient réservés uniquement aux prêtres.
  • Matthieu 12:5 - Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui travaillent dans le Temple violent la loi sur le sabbat, sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute ?
  • Matthieu 12:6 - Or, je vous le dis : il y a ici plus que le Temple.
  • Matthieu 12:7 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices , vous n’auriez pas condamné ces innocents.
  • Matthieu 12:8 - Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
  • Luc 6:1 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
  • Luc 6:2 - Des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat ?
  • Luc 6:3 - Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
  • Luc 6:4 - Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger.
  • Luc 6:5 - Et il ajouta : Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
  • Deutéronome 23:24 - Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
  • Deutéronome 23:25 - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.
  • Matthieu 12:1 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
  • Matthieu 12:2 - Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : Regarde tes disciples : ils font ce qui est interdit le jour du sabbat !
  • Matthieu 12:3 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • Matthieu 12:4 - Il est entré dans le sanctuaire de Dieu et il a mangé avec eux les pains exposés devant Dieu. Or, ni lui ni ses hommes n’avaient le droit d’en manger, ils étaient réservés uniquement aux prêtres.
  • Matthieu 12:5 - Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres qui travaillent dans le Temple violent la loi sur le sabbat, sans pour cela se rendre coupables d’aucune faute ?
  • Matthieu 12:6 - Or, je vous le dis : il y a ici plus que le Temple.
  • Matthieu 12:7 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices , vous n’auriez pas condamné ces innocents.
  • Matthieu 12:8 - Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
  • Luc 6:1 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
  • Luc 6:2 - Des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat ?
  • Luc 6:3 - Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
  • Luc 6:4 - Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger.
  • Luc 6:5 - Et il ajouta : Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
圣经
资源
计划
奉献