逐节对照
- 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
- 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
- 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。
- 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
- New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
- English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.
- New American Standard Bible - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
- New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
- Amplified Bible - But the days will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them, and they will fast at that time.
- American Standard Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
- King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
- New English Translation - But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
- World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
- 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那日子禁食了。
- 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。
- 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
- 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero llegará el día en que se les quitará el novio, y ese día sí ayunarán.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
- Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
- リビングバイブル - しかし、やがて花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時には断食するのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chàng rể ra đi, họ không thiết gì đến ăn uống nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงเวลาที่เจ้าบ่าวถูกพาตัวไปจากพวกเขา เขาจึงจะอดอาหารในวันนั้น
交叉引用
- 啟示錄 21:9 - 拿著七個盛滿著末後七災的碗的七位天使中,有一位走來對我說:“你來!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
- 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
- 使徒行傳 3:21 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
- 約翰福音 13:33 - 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
- 以賽亞書 62:5 - 因為年輕人怎樣娶處女, 那建造你的也必怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘歡樂, 你的 神也必怎樣因你歡樂。
- 約翰福音 16:28 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 撒迦利亞書 13:7 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
- 哥林多後書 11:27 - 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
- 約翰福音 16:7 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
- 約翰福音 17:11 - 我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
- 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己預備好了。
- 雅歌 3:11 - 錫安的眾女子啊! 你們出來看看所羅門戴著的冠冕, 就是在他結婚的日子, 在他心裡喜樂的時候, 他母親給他戴上的。
- 約翰福音 7:33 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
- 約翰福音 7:34 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
- 使徒行傳 1:9 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
- 哥林多後書 11:2 - 我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
- 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非為了要專心禱告,雙方才可以同意暫時分房。以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁的時候誘惑你們。
- 使徒行傳 14:23 - 兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
- 詩篇 45:11 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
- 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
- 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
- 約翰福音 12:8 - 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
- 路加福音 17:22 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
- 以賽亞書 54:5 - 因為造你的,就是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的,就是以色列的聖者; 他被稱為全地的 神。