逐节对照
- 新标点和合本 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 当代译本 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
- 圣经新译本 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
- 中文标准译本 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
- 现代标点和合本 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
- 和合本(拼音版) - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
- New International Version - “I tell you, get up, take your mat and go home.”
- New International Reader's Version - “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.”
- English Standard Version - “I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
- New Living Translation - “Stand up, pick up your mat, and go home!”
- Christian Standard Bible - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
- New American Standard Bible - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
- New King James Version - “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
- Amplified Bible - “I say to you, get up, pick up your mat and go home.”
- American Standard Version - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
- King James Version - I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
- New English Translation - “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
- World English Bible - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
- 新標點和合本 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 當代譯本 - 「我吩咐你起來,拿上你的墊子回家去吧。」
- 聖經新譯本 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
- 呂振中譯本 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
- 中文標準譯本 - 「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」
- 現代標點和合本 - 「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
- 文理和合譯本 - 我命爾起、取牀以歸、
- 文理委辦譯本 - 我命爾起、取床以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾起、取榻歸爾家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』
- Nueva Versión Internacional - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
- 현대인의 성경 - “내가 너에게 말한다. 일어나 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
- Восточный перевод - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
- Nestle Aland 28 - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- Nova Versão Internacional - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
- Hoffnung für alle - »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสั่งเจ้าว่าลุกขึ้น จงแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น แล้วเอาเสื่อกลับไปบ้านเถิด”
交叉引用
- Mark 1:41 - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
- John 5:8 - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
- John 5:9 - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”