逐节对照
- Thai KJV - ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง
- 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
- 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
- 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
- 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
- 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
- New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
- English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
- New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
- Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
- New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
- New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
- Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
- American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
- King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
- New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
- World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
- 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
- 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
- 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
- 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
- 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
- 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
- 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
- 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
- Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
- 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
- Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
- リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
- Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเข้าไปในถ้ำเก็บศพ ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมเสื้อคลุมสีขาวนั่งอยู่ทางขวามือ พวกเขาก็แปลกใจ
交叉引用
- ดาเนียล 10:5 - ข้าพเจ้าแหงนขึ้นมอง ดูเถิด มีชายคนหนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน มีทองคำเนื้อดีเมืองอุฟาสคาดเอวไว้
- ดาเนียล 10:6 - ร่างกายของท่านดั่งพลอยเขียว และหน้าของท่านก็เหมือนฟ้าแลบ ดวงตาของท่านก็เหมือนกับคบเปลวเพลิง แขนและเท้าเป็นเงางามเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ขัด และเสียงถ้อยคำของท่านเหมือนเสียงมวลชน
- ดาเนียล 10:7 - และข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตนั้นแต่ผู้เดียว คนที่อยู่กับข้าพเจ้ามิได้เห็นนิมิตนั้น แต่เขาตัวสั่นมากจึงวิ่งไปซ่อนเสีย
- ดาเนียล 10:8 - แล้วข้าพเจ้าอยู่แต่ลำพัง และข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตใหญ่ยิ่งนี้ ข้าพเจ้าก็สิ้นเรี่ยวสิ้นแรง หน้าตาสุกใสของข้าพเจ้าก็เปลี่ยนเป็นหน้าซีด ข้าพเจ้าหมดแรง
- ดาเนียล 10:9 - แล้วข้าพเจ้าจึงได้ยินเสียงถ้อยคำของท่าน และเมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงถ้อยคำนั้น ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงสลบอยู่ หน้าของข้าพเจ้าฟุบกับดิน
- ดาเนียล 8:17 - ดังนั้นท่านจึงมาใกล้ที่ที่ข้าพเจ้ายืนอยู่ และเมื่อท่านมาแล้ว ข้าพเจ้าก็ตกใจซบหน้าลงถึงดิน แต่ท่านกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเข้าใจเถิดว่า นิมิตนั้นเป็นเรื่องของกาลอวสาน”
- ดาเนียล 10:12 - แล้วท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะตั้งแต่วันแรกที่ท่านได้ตั้งใจจะเข้าใจและถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้าของท่านนั้น พระเจ้าทรงฟังถ้อยคำของท่าน และข้าพเจ้ามาด้วยเรื่องถ้อยคำของท่าน
- มาระโก 9:15 - ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์
- ยอห์น 20:8 - แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
- มาระโก 6:49 - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป
- มาระโก 6:50 - เพราะว่าทุกคนเห็นพระองค์แล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย”
- ลูกา 1:12 - เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว
- ลูกา 24:3 - และเมื่อเข้าไปมิได้เห็นพระศพของพระเยซูเจ้า
- ลูกา 24:4 - ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว
- ลูกา 24:5 - ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า “พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า
- ลูกา 1:29 - เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร
- ลูกา 1:30 - แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า “มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว
- มัทธิว 28:3 - ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ
- ยอห์น 20:11 - แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์
- ยอห์น 20:12 - และได้เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมเสื้อขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร และองค์หนึ่งอยู่เบื้องพระบาท