逐节对照
- 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
- 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
- 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
- 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
- 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
- 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
- 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
- New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
- New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
- English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
- New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
- Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
- New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
- New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
- Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
- American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
- New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
- World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
- 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
- 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
- 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
- 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
- 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
- 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
- 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
- Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
- リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
- Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
- Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงออกกันไปประกาศทุกแห่งหน ขณะที่พระผู้เป็นเจ้าทำงานร่วมกับพวกเขา และยืนยันคำประกาศด้วยปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่เกิดขึ้นควบคู่กันไป]
交叉引用
- 고린도후서 6:1 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
- 사도행전 4:30 - 주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 주의 거룩한 종 예수님의 이름으로 놀라운 일과 기적들이 일어나게 하소서.”
- 사도행전 14:8 - 루스드라에는 태어날 때부터 앉은뱅이여서 전혀 걷지 못하는 사람이 있었다.
- 사도행전 14:9 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
- 사도행전 14:10 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
- 고린도전서 3:6 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- 고린도전서 3:7 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
- 고린도전서 3:8 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
- 고린도전서 3:9 - 우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.
- 사도행전 5:12 - 그리고 사도들을 통해서 사람들 가운데 기적과 놀라운 일들이 많이 일어났으며 믿는 사람들은 모두 한마음이 되어 솔로몬 행각에 모이곤 하였다.
- 사도행전 2:1 - 오순절이 되자 그들이 모두 한 곳에 모였다.
- 사도행전 2:2 - 그런데 갑자기 하늘에서 강한 바람이 세차게 부는 것 같은 소리가 나더니 그들이 앉아 있던 온 집 안을 가득 채웠다.
- 사도행전 2:3 - 그리고 혀처럼 생긴 불이 나타나더니 그것이 갈라져 각 사람 위에 와 닿았다.
- 사도행전 2:4 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
- 사도행전 2:5 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
- 사도행전 2:6 - 하늘에서 난 바람 같은 이 소리를 듣고 몰려든 군중들은 각자 자기 나라 말로 제자들이 말하는 것을 듣고 어리둥절하였다.
- 사도행전 2:7 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
- 사도행전 2:8 - 그런데 그들이 하는 말이 우리가 각자 태어난 나라의 말로 들리니 도대체 어떻게 된 것인가?
- 사도행전 2:9 - 우리 중에는 바대, 메디아, 엘람, 메소포타미아, 유대, 갑바도기아, 본도, 아시아,
- 사도행전 2:10 - 브루기아, 밤빌리아, 이집트, 구레네 부근의 리비아 일대에서 온 사람도 있고 로마에서 온
- 사도행전 2:11 - 유대인과 유대교로 개종한 이방인들도 있으며 또 크레테 사람과 아라비아 사람도 있는데 우리가 다 하나님의 놀라운 일을 각자 우리 말로 듣고 있지 않는가!”
- 사도행전 2:12 - 그들은 모두 놀라고 당황하여 “이것이 어찌된 일인가?” 하고 서로 물었다.
- 사도행전 2:13 - 그러나 어떤 사람들은 “잔뜩 술에 취했군!” 하며 제자들을 조롱하였다.
- 사도행전 2:14 - 그때 베드로가 열한 사도와 함께 일어서서 큰 소리로 이렇게 말하였다. “유대인들과 예루살렘에 사는 여러분, 이 일을 여러분에게 설명해 드리겠습니다. 모두 내 말에 귀를 기울여 주십시오.
- 사도행전 2:15 - 지금 시각은 아침 9시밖에 되지 않았습니다. 여러분이 생각하는 것처럼 이 사람들은 술에 취한 것이 아닙니다.
- 사도행전 2:16 - 이 일에 대해서 예언자 요엘은 이렇게 예언했습니다.
- 사도행전 2:17 - ‘하나님이 말씀하신다: 말세에 내가 성령을 모든 사람에게 부어 주겠다. 너희 자녀들은 예언할 것이며 너희 청년들은 환상을 보고 너희 노인들은 꿈을 꿀 것이다.
- 사도행전 2:18 - 그 때에 내가 나의 남녀 종들에게 성령을 부어 줄 것이며 그들은 예언할 것이다.
- 사도행전 2:19 - 또 내가 하늘에서는 이상한 일과 땅에서는 징조를 보여 줄 것이니 곧 피와 불과 연기이다.
- 사도행전 2:20 - 주의 크고 영광스러운 날이 오기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛으로 변할 것이다.
- 사도행전 2:21 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
- 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
- 사도행전 2:23 - 이 예수님은 하나님이 미리 아시고 정하신 계획에 따라 여러분에게 넘겨졌는데 여러분이 악한 사람들의 손을 빌려 그분을 십자가에 못박아 죽였습니다.
- 사도행전 2:24 - 그러나 하나님께서는 예수님을 죽음의 고통에서 풀어 다시 살리셨습니다. 그것은 예수님이 죽음에 붙들려 계실 수 없었기 때문입니다.
- 사도행전 2:25 - 다윗은 그분에 대하여 이렇게 말하였습니다. ‘나는 항상 내 앞에 계신 주를 보았다. 그가 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 않을 것이다.
- 사도행전 2:26 - 그래서 내 마음이 기쁘고 내 혀가 즐거우며 내 육체도 희망 가운데 살 것이다.
- 사도행전 2:27 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
- 사도행전 2:28 - 주께서 생명의 길을 나에게 알려 주셨으니 주 앞에서 내 기쁨이 충만할 것이다.’
- 로마서 15:19 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
- 고린도전서 2:4 - 내가 가르치거나 전도할 때 지혜의 설득력 있는 말로 하지 않고 성령님의 능력으로 한 것은
- 고린도전서 2:5 - 여러분의 믿음이 사람의 지혜에 의존하지 않고 하나님의 능력에 의존하도록 하기 위해서였습니다.
- 히브리서 2:4 - 그리고 하나님께서도 놀라운 기적과 여러 가지 능력 있는 일들과 또 자신의 뜻을 따라 나누어 주신 성령님의 은혜의 선물로 그들의 증거를 뒷받침해 주셨습니다.
- 사도행전 8:4 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
- 사도행전 8:5 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
- 사도행전 8:6 - 군중들은 빌립이 하는 말을 듣고 그가 행하는 기적을 보면서 하나같이 그의 말에 귀를 기울였다.
- 사도행전 14:3 - 그래서 바울과 바나바는 오랫동안 그 곳에 머물러 있으면서 주님을 의지하여 담대하게 말씀을 전하였다. 주께서는 그들이 놀라운 기적을 행하게 하여 그들이 전하는 주의 은혜의 말씀을 증거해 주셨다.