Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
交叉引用
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • Acts 4:30 - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
  • Acts 14:8 - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
  • Acts 5:12 - And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 2:1 - And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
  • Acts 2:2 - And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
  • Acts 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Acts 2:5 - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Acts 2:6 - And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
  • Acts 2:7 - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • Acts 2:8 - And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
  • Acts 2:9 - Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judæa and Cappadocia, in Pontus and Asia,
  • Acts 2:10 - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 2:11 - Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
  • Acts 2:12 - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • Acts 2:13 - But others mocking said, They are filled with new wine.
  • Acts 2:14 - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
  • Acts 2:15 - For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day;
  • Acts 2:16 - but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
  • Acts 2:17 - And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
  • Acts 2:18 - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • Acts 2:19 - And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
  • Acts 2:20 - The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day:
  • Acts 2:21 - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • Acts 2:22 - Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
  • Acts 2:23 - him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • Acts 2:25 - For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
  • Acts 2:26 - Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
  • Acts 2:27 - Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
  • Acts 2:28 - Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
  • Romans 15:19 - in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • 1 Corinthians 2:4 - And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • 1 Corinthians 2:5 - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • Hebrews 2:4 - God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
  • Acts 8:4 - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • Acts 8:5 - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • Acts 8:6 - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • Acts 14:3 - Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • Acts 4:30 - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
  • Acts 14:8 - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
  • Acts 5:12 - And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 2:1 - And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
  • Acts 2:2 - And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
  • Acts 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Acts 2:5 - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Acts 2:6 - And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
  • Acts 2:7 - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • Acts 2:8 - And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
  • Acts 2:9 - Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judæa and Cappadocia, in Pontus and Asia,
  • Acts 2:10 - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 2:11 - Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
  • Acts 2:12 - And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • Acts 2:13 - But others mocking said, They are filled with new wine.
  • Acts 2:14 - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
  • Acts 2:15 - For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day;
  • Acts 2:16 - but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
  • Acts 2:17 - And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
  • Acts 2:18 - Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
  • Acts 2:19 - And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
  • Acts 2:20 - The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day:
  • Acts 2:21 - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • Acts 2:22 - Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
  • Acts 2:23 - him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • Acts 2:25 - For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
  • Acts 2:26 - Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
  • Acts 2:27 - Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
  • Acts 2:28 - Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
  • Romans 15:19 - in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • 1 Corinthians 2:4 - And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
  • 1 Corinthians 2:5 - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • Hebrews 2:4 - God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
  • Acts 8:4 - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • Acts 8:5 - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • Acts 8:6 - And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • Acts 14:3 - Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
圣经
资源
计划
奉献