Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 新标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
  • 当代译本 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
  • 圣经新译本 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 中文标准译本 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
  • 现代标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • 和合本(拼音版) - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • New International Version - they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
  • New International Reader's Version - They will pick up snakes with their hands. And when they drink deadly poison, it will not hurt them at all. They will place their hands on sick people. And the people will get well.”
  • English Standard Version - they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
  • New Living Translation - They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
  • Christian Standard Bible - they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
  • New American Standard Bible - they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • New King James Version - they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Amplified Bible - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
  • American Standard Version - they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
  • King James Version - They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
  • New English Translation - they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”
  • World English Bible - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • 新標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
  • 當代譯本 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 呂振中譯本 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
  • 中文標準譯本 - 對付 蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 文理和合譯本 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
  • Nueva Versión Internacional - tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos recobrarán la salud».
  • 현대인의 성경 - 뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
  • リビングバイブル - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  • Nova Versão Internacional - pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
  • Hoffnung für alle - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​จับ​งู​ขึ้น​ได้​ด้วย​มือ​เปล่า และ​ถ้า​เขา​ดื่ม​สิ่ง​ใด​ที่​มี​พิษ​ขั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​เป็น​อันตราย เขา​จะ​วาง​มือ​บน​ตัว​คน​ป่วย และ​คน​ป่วย​ก็​จะ​หาย​ขาด”
交叉引用
  • 使徒行傳 4:22 - 夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 詩篇 91:13 - 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躪之兮、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 列王紀下 4:39 - 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、既至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也。
  • 列王紀下 4:40 - 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
  • 列王紀下 4:41 - 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食。於是釜中之毒已解。○
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 使徒行傳 3:16 - 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾眾前、
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得見眾、語之曰、以色列人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
  • 馬可福音 5:23 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 新标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
  • 当代译本 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
  • 圣经新译本 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 中文标准译本 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
  • 现代标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • 和合本(拼音版) - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • New International Version - they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
  • New International Reader's Version - They will pick up snakes with their hands. And when they drink deadly poison, it will not hurt them at all. They will place their hands on sick people. And the people will get well.”
  • English Standard Version - they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
  • New Living Translation - They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
  • Christian Standard Bible - they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
  • New American Standard Bible - they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • New King James Version - they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Amplified Bible - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
  • American Standard Version - they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
  • King James Version - They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
  • New English Translation - they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”
  • World English Bible - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • 新標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
  • 當代譯本 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
  • 聖經新譯本 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
  • 呂振中譯本 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
  • 中文標準譯本 - 對付 蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
  • 文理和合譯本 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
  • Nueva Versión Internacional - tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos recobrarán la salud».
  • 현대인의 성경 - 뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
  • リビングバイブル - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  • Nova Versão Internacional - pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
  • Hoffnung für alle - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​จับ​งู​ขึ้น​ได้​ด้วย​มือ​เปล่า และ​ถ้า​เขา​ดื่ม​สิ่ง​ใด​ที่​มี​พิษ​ขั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​เป็น​อันตราย เขา​จะ​วาง​มือ​บน​ตัว​คน​ป่วย และ​คน​ป่วย​ก็​จะ​หาย​ขาด”
  • 使徒行傳 4:22 - 夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 詩篇 91:13 - 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躪之兮、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 列王紀下 4:39 - 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、既至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也。
  • 列王紀下 4:40 - 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
  • 列王紀下 4:41 - 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食。於是釜中之毒已解。○
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 使徒行傳 3:16 - 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾眾前、
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得見眾、語之曰、以色列人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
  • 馬可福音 5:23 - 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
圣经
资源
计划
奉献