逐节对照
- 文理和合譯本 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
- 新标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 手 能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
- 当代译本 - 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就能痊愈。”
- 圣经新译本 - 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
- 中文标准译本 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
- 现代标点和合本 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- 和合本(拼音版) - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- New International Version - they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
- New International Reader's Version - They will pick up snakes with their hands. And when they drink deadly poison, it will not hurt them at all. They will place their hands on sick people. And the people will get well.”
- English Standard Version - they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
- New Living Translation - They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
- Christian Standard Bible - they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
- New American Standard Bible - they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- New King James Version - they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- Amplified Bible - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
- American Standard Version - they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- King James Version - They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- New English Translation - they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”
- World English Bible - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
- 新標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
- 當代譯本 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
- 聖經新譯本 - 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
- 呂振中譯本 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
- 中文標準譯本 - 對付 蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」
- 現代標點和合本 - 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
- 文理委辦譯本 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
- Nueva Versión Internacional - tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos recobrarán la salud».
- 현대인의 성경 - 뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
- La Bible du Semeur 2015 - ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
- リビングバイブル - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- Nova Versão Internacional - pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
- Hoffnung für alle - Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะจับงูขึ้นได้ด้วยมือเปล่า และถ้าเขาดื่มสิ่งใดที่มีพิษขั้นถึงตาย เขาก็จะไม่เป็นอันตราย เขาจะวางมือบนตัวคนป่วย และคนป่วยก็จะหายขาด”
交叉引用
- 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
- 羅馬書 16:20 - 賜平康之上帝、將速踐撒但於爾足下、願我主耶穌基督之恩偕爾曹焉、○
- 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
- 哥林多前書 12:9 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 詩篇 91:13 - 爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
- 使徒行傳 9:18 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
- 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
- 使徒行傳 9:42 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
- 列王紀下 4:39 - 有人往田採蔬、遇野瓜摘之、盈懷而歸、剖之、投於煮羹之釜、不識之也、
- 列王紀下 4:40 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
- 列王紀下 4:41 - 以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
- 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
- 使徒行傳 5:16 - 自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
- 使徒行傳 3:16 - 因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、
- 使徒行傳 3:12 - 彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒 耶穌基督之名、爾其行哉、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝即健、
- 使徒行傳 3:8 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
- 馬可福音 5:23 - 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
- 使徒行傳 28:8 - 適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、
- 使徒行傳 28:9 - 自是島中患病者、亦就醫焉、
- 使徒行傳 9:34 - 彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、
- 使徒行傳 28:3 - 適保羅斂薪一束、置於火、有蝮因熱而出、齧其手、
- 使徒行傳 28:4 - 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
- 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蛇於火、無所損傷、
- 使徒行傳 28:6 - 夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
- 雅各書 5:14 - 有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、
- 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、