Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • 新标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 当代译本 - 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们硬着心不信,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
  • 圣经新译本 - 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
  • 中文标准译本 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 现代标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信、心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本(拼音版) - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • New International Version - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • New International Reader's Version - Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • English Standard Version - Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • New Living Translation - Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
  • The Message - Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up. Then he said, “Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God’s good news to one and all. Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned.
  • Christian Standard Bible - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • New King James Version - Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • Amplified Bible - Later, Jesus appeared to the eleven [disciples] themselves as they were reclining at the table; and He called them to account for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen [from death].
  • American Standard Version - And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • King James Version - Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  • New English Translation - Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
  • World English Bible - Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
  • 新標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 當代譯本 - 後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們硬著心不信,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 聖經新譯本 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 呂振中譯本 - 後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 中文標準譯本 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 現代標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信、心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 文理和合譯本 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 文理委辦譯本 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • Nueva Versión Internacional - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 열한 제자가 식사하고 있을 때 예수님이 나타나서 그들의 믿음 없는 것과 또 완고하게 고집을 피우며 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않는다고 그들을 책망하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. ( Мат. 28:18-20 ; Лк. 24:36-53 ; Ин. 20:19-23 ; Деян. 1:7-12 )
  • Восточный перевод - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
  • リビングバイブル - その後、十一人の弟子たちが食事をしているところにイエスが現れ、彼らの不信仰をとがめられました。「どうして、わたしが復活したと言う者たちの証言を信じなかったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
  • Hoffnung für alle - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, Chúa hiện ra cho mười một sứ đồ giữa một bữa ăn. Ngài quở trách họ đã hoài nghi, cứng lòng không tin lời những người gặp Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนนั้นขณะที่พวกเขากำลังรับประทานอาหาร พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ขาดความเชื่อและดื้อรั้นไม่ยอมเชื่อผู้ที่เห็นพระองค์หลังจากพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​เอ็ด ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ พระ​องค์​ติเตียน​พวก​เขา​ที่​ไม่​เชื่อ​และ​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​เห็น​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว
交叉引用
  • Matthew 15:16 - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • Matthew 15:17 - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Luke 24:25 - And then He said to them, “ You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, *said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • John 20:27 - Then He *said to Thomas, “Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • Numbers 14:11 - And the Lord said to Moses, “How long will this people be disrespectful to Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs that I have performed in their midst?
  • Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • Matthew 16:9 - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • Matthew 16:10 - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • Matthew 16:11 - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 17:20 - And He *said to them, “Because of your meager faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. ”
  • John 20:19 - Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and *said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • Mark 16:11 - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • Mark 16:12 - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • Mark 16:13 - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • Matthew 11:20 - Then He began to reprimand the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • Psalms 95:8 - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • Psalms 95:9 - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
  • Psalms 95:10 - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • Psalms 95:11 - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • Revelation 3:19 - Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • Hebrews 3:16 - For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
  • Hebrews 3:7 - Therefore, just as the Holy Spirit says, “Today if you hear His voice,
  • Hebrews 3:8 - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • 1 Corinthians 15:5 - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Luke 24:36 - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • Luke 24:38 - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • Luke 24:39 - See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you plainly see that I have.”
  • Luke 24:40 - And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Luke 24:41 - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They served Him a piece of broiled fish;
  • Luke 24:43 - and He took it and ate it in front of them.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • 新标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 当代译本 - 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们硬着心不信,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
  • 圣经新译本 - 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
  • 中文标准译本 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 现代标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信、心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本(拼音版) - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • New International Version - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • New International Reader's Version - Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • English Standard Version - Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • New Living Translation - Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
  • The Message - Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up. Then he said, “Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God’s good news to one and all. Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned.
  • Christian Standard Bible - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • New King James Version - Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • Amplified Bible - Later, Jesus appeared to the eleven [disciples] themselves as they were reclining at the table; and He called them to account for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen [from death].
  • American Standard Version - And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • King James Version - Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  • New English Translation - Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
  • World English Bible - Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
  • 新標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 當代譯本 - 後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們硬著心不信,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 聖經新譯本 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 呂振中譯本 - 後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 中文標準譯本 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 現代標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信、心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 文理和合譯本 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 文理委辦譯本 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • Nueva Versión Internacional - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 열한 제자가 식사하고 있을 때 예수님이 나타나서 그들의 믿음 없는 것과 또 완고하게 고집을 피우며 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않는다고 그들을 책망하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. ( Мат. 28:18-20 ; Лк. 24:36-53 ; Ин. 20:19-23 ; Деян. 1:7-12 )
  • Восточный перевод - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
  • リビングバイブル - その後、十一人の弟子たちが食事をしているところにイエスが現れ、彼らの不信仰をとがめられました。「どうして、わたしが復活したと言う者たちの証言を信じなかったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
  • Hoffnung für alle - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, Chúa hiện ra cho mười một sứ đồ giữa một bữa ăn. Ngài quở trách họ đã hoài nghi, cứng lòng không tin lời những người gặp Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนนั้นขณะที่พวกเขากำลังรับประทานอาหาร พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ขาดความเชื่อและดื้อรั้นไม่ยอมเชื่อผู้ที่เห็นพระองค์หลังจากพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​เอ็ด ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ พระ​องค์​ติเตียน​พวก​เขา​ที่​ไม่​เชื่อ​และ​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​เห็น​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว
  • Matthew 15:16 - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • Matthew 15:17 - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Luke 24:25 - And then He said to them, “ You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, *said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • John 20:27 - Then He *said to Thomas, “Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • Numbers 14:11 - And the Lord said to Moses, “How long will this people be disrespectful to Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs that I have performed in their midst?
  • Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • Matthew 16:9 - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • Matthew 16:10 - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • Matthew 16:11 - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 17:20 - And He *said to them, “Because of your meager faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. ”
  • John 20:19 - Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and *said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • Mark 16:11 - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • Mark 16:12 - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • Mark 16:13 - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • Matthew 11:20 - Then He began to reprimand the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • Psalms 95:8 - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • Psalms 95:9 - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
  • Psalms 95:10 - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • Psalms 95:11 - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • Revelation 3:19 - Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • Hebrews 3:16 - For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
  • Hebrews 3:7 - Therefore, just as the Holy Spirit says, “Today if you hear His voice,
  • Hebrews 3:8 - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • 1 Corinthians 15:5 - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Luke 24:36 - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • Luke 24:38 - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • Luke 24:39 - See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you plainly see that I have.”
  • Luke 24:40 - And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Luke 24:41 - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They served Him a piece of broiled fish;
  • Luke 24:43 - and He took it and ate it in front of them.
圣经
资源
计划
奉献