逐节对照
- 聖經新譯本 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
- 新标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 当代译本 - 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们硬着心不信,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
- 圣经新译本 - 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
- 中文标准译本 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
- 现代标点和合本 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信、心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 和合本(拼音版) - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- New International Version - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
- New International Reader's Version - Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
- English Standard Version - Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
- New Living Translation - Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
- The Message - Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up. Then he said, “Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God’s good news to one and all. Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned.
- Christian Standard Bible - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
- New American Standard Bible - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
- New King James Version - Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
- Amplified Bible - Later, Jesus appeared to the eleven [disciples] themselves as they were reclining at the table; and He called them to account for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen [from death].
- American Standard Version - And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
- King James Version - Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
- New English Translation - Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
- World English Bible - Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
- 新標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- 當代譯本 - 後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們硬著心不信,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
- 呂振中譯本 - 後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
- 中文標準譯本 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
- 現代標點和合本 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信、心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- 文理和合譯本 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
- 文理委辦譯本 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
- Nueva Versión Internacional - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
- 현대인의 성경 - 그 후에 열한 제자가 식사하고 있을 때 예수님이 나타나서 그들의 믿음 없는 것과 또 완고하게 고집을 피우며 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않는다고 그들을 책망하셨다.
- Новый Русский Перевод - Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. ( Мат. 28:18-20 ; Лк. 24:36-53 ; Ин. 20:19-23 ; Деян. 1:7-12 )
- Восточный перевод - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
- リビングバイブル - その後、十一人の弟子たちが食事をしているところにイエスが現れ、彼らの不信仰をとがめられました。「どうして、わたしが復活したと言う者たちの証言を信じなかったのですか。」
- Nestle Aland 28 - Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν.
- Nova Versão Internacional - Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
- Hoffnung für alle - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, Chúa hiện ra cho mười một sứ đồ giữa một bữa ăn. Ngài quở trách họ đã hoài nghi, cứng lòng không tin lời những người gặp Ngài sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนนั้นขณะที่พวกเขากำลังรับประทานอาหาร พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ขาดความเชื่อและดื้อรั้นไม่ยอมเชื่อผู้ที่เห็นพระองค์หลังจากพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกทั้งสิบเอ็ด ขณะที่พวกเขากำลังเอนกายอยู่ พระองค์ติเตียนพวกเขาที่ไม่เชื่อและมีใจแข็งกระด้าง เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อบรรดาผู้ที่ได้เห็นพระองค์ หลังจากที่พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว
交叉引用
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
- 馬太福音 15:17 - 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面﹙“外面”或譯:“廁所”。﹚去嗎?
- 路加福音 24:25 - 耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
- 馬可福音 7:18 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
- 約翰福音 20:27 - 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:“這民藐視我要到幾時呢?我雖然在他們中間行了這些神蹟,他們還是不信我要到幾時呢?
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
- 馬太福音 16:10 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
- 馬太福音 16:11 - 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。”﹙有些抄本有第
- 約翰福音 20:19 - 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
- 馬可福音 16:11 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
- 馬可福音 16:12 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 馬可福音 16:13 - 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
- 馬太福音 11:20 - 那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
- 詩篇 95:8 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 詩篇 95:9 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
- 詩篇 95:11 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
- 希伯來書 3:15 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
- 希伯來書 3:16 - 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
- 希伯來書 3:17 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “如果你們今天聽從他的聲音,
- 希伯來書 3:8 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 哥林多前書 15:5 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
- 路加福音 24:36 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 路加福音 24:37 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
- 路加福音 24:38 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
- 路加福音 24:40 - 說了這話,就把手和腳給他們看。
- 路加福音 24:41 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
- 路加福音 24:42 - 他們就給了他一片燒魚。
- 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。