Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
交叉引用
  • มาระโก 16:14 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​เอ็ด ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ พระ​องค์​ติเตียน​พวก​เขา​ที่​ไม่​เชื่อ​และ​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​เห็น​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว
  • ยอห์น 21:14 - ครั้ง​นี้​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม ที่​พระ​เยซู​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • ยอห์น 21:1 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • ลูกา 24:13 - ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น​เอง​สาวก 2 คน​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​หมู่บ้าน ชื่อ​เอมมาอูส​ซึ่ง​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม 11 กิโลเมตร
  • ลูกา 24:14 - เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​คุย​กัน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น
  • ลูกา 24:15 - ขณะ​ที่​คุย​โต้ตอบ​กัน​อยู่ พระ​เยซู​เอง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​และ​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​กัน
  • ลูกา 24:16 - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
  • ลูกา 24:17 - พระ​องค์​ถาม​ว่า “ท่าน​เดิน​คุย​อะไร​กัน​อยู่” เขา​ทั้ง​สอง​หยุด​ยืน​นิ่ง​หน้า​สลด
  • ลูกา 24:18 - คน​ที่​ชื่อ​เคลโอปัส​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ผู้​เยี่ยม​เยียน​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพียง​ผู้​เดียว​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ไม่​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น”
  • ลูกา 24:19 - พระ​องค์​ถาม​ว่า “สิ่ง​ใด” เขา​ตอบ​ว่า “เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​ทั้ง​วาจา​และ​การ​กระทำ​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​และ​คน​ทั่ว​ไป
  • ลูกา 24:20 - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
  • ลูกา 24:21 - พวก​เรา​ได้​แต่​หวัง​ว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ไถ่​อิสราเอล และ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น นี่​ก็​เป็น​วัน​ที่​สาม​ตั้งแต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​เกิด​ขึ้น
  • ลูกา 24:22 - อีก​อย่าง​คือ​พวก​ผู้​หญิง​บาง​คน​ใน​หมู่​เรา​ทำ​ให้​เรา​แปลกใจ​ที่​วัน​นี้​เขา​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​กัน​แต่​เช้าตรู่
  • ลูกา 24:23 - แต่​ก็​ไม่​พบ​ร่าง​ของ​พระ​องค์ แล้ว​ยัง​มา​บอก​พวก​เรา​ว่า ได้​เห็น​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ใน​ภาพ​นิมิต แจ้ง​การ​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู
  • ลูกา 24:24 - เพื่อน​ของ​เรา​บาง​คน​ได้​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​เห็น​ว่า​เป็น​จริง​ตาม​ที่​พวก​ผู้​หญิง​ได้​พูด​ไว้ คือ​ไม่​เห็น​พระ​องค์”
  • ลูกา 24:25 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “เจ้า​คน​เขลา เจ้า​ช่าง​เชื่อ​ยาก​นัก​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ไว้
  • ลูกา 24:26 - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
  • ลูกา 24:27 - พระ​องค์​จึง​ได้​อธิบาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​โดย​ทั่ว โดย​เริ่ม​จาก​ฉบับ​ที่​โมเสส​บันทึก​ไว้ อีก​ทั้ง​ฉบับ​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน
  • ลูกา 24:28 - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
  • ลูกา 24:29 - แต่​เขา​ได้​คะยั้น​คะยอ​พระ​องค์​ว่า “อยู่​กับ​พวก​เรา​เถิด นี่​ก็​จวน​ค่ำ​แล้ว ตะวัน​จวน​จะ​ตก​แล้ว” พระ​องค์​จึง​เข้า​ไป​พัก​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • ลูกา 24:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​เอนกาย​ลง​รับประทาน​กับ​เขา​ทั้ง​สอง พระ​องค์​ได้​หยิบ​ขนมปัง แล้ว​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​และ​ยื่น​ให้​แก่​เขา
  • ลูกา 24:31 - เขา​ก็​รู้​แจ้ง​และ​จำ​พระ​องค์​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​หาย​ร่าง​ไป​จาก​สายตา​ของ​เขา
  • ลูกา 24:32 - พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ใจ​ของ​พวก​เรา​ไม่​เร่าร้อน​กัน​บ้าง​หรือ ขณะ​ที่​พระ​องค์​พูด​กับ​เรา​ที่​ถนน และ​อธิบาย​ความ​หมาย​ใน​พระ​คัมภีร์​ให้​เรา​ฟัง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
  • มาระโก 16:14 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​เอ็ด ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ พระ​องค์​ติเตียน​พวก​เขา​ที่​ไม่​เชื่อ​และ​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​เห็น​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว
  • ยอห์น 21:14 - ครั้ง​นี้​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม ที่​พระ​เยซู​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • ยอห์น 21:1 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่​เหล่า​สาวก​อีก​ที่​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส เรื่องราว​เกิด​ขึ้น​ดังนี้
  • ลูกา 24:13 - ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น​เอง​สาวก 2 คน​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​หมู่บ้าน ชื่อ​เอมมาอูส​ซึ่ง​อยู่​ห่าง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม 11 กิโลเมตร
  • ลูกา 24:14 - เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​คุย​กัน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น
  • ลูกา 24:15 - ขณะ​ที่​คุย​โต้ตอบ​กัน​อยู่ พระ​เยซู​เอง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​และ​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​กัน
  • ลูกา 24:16 - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
  • ลูกา 24:17 - พระ​องค์​ถาม​ว่า “ท่าน​เดิน​คุย​อะไร​กัน​อยู่” เขา​ทั้ง​สอง​หยุด​ยืน​นิ่ง​หน้า​สลด
  • ลูกา 24:18 - คน​ที่​ชื่อ​เคลโอปัส​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ผู้​เยี่ยม​เยียน​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพียง​ผู้​เดียว​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ไม่​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น”
  • ลูกา 24:19 - พระ​องค์​ถาม​ว่า “สิ่ง​ใด” เขา​ตอบ​ว่า “เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​ทั้ง​วาจา​และ​การ​กระทำ​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​และ​คน​ทั่ว​ไป
  • ลูกา 24:20 - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
  • ลูกา 24:21 - พวก​เรา​ได้​แต่​หวัง​ว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ไถ่​อิสราเอล และ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น นี่​ก็​เป็น​วัน​ที่​สาม​ตั้งแต่​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​เกิด​ขึ้น
  • ลูกา 24:22 - อีก​อย่าง​คือ​พวก​ผู้​หญิง​บาง​คน​ใน​หมู่​เรา​ทำ​ให้​เรา​แปลกใจ​ที่​วัน​นี้​เขา​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​กัน​แต่​เช้าตรู่
  • ลูกา 24:23 - แต่​ก็​ไม่​พบ​ร่าง​ของ​พระ​องค์ แล้ว​ยัง​มา​บอก​พวก​เรา​ว่า ได้​เห็น​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ใน​ภาพ​นิมิต แจ้ง​การ​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู
  • ลูกา 24:24 - เพื่อน​ของ​เรา​บาง​คน​ได้​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​เห็น​ว่า​เป็น​จริง​ตาม​ที่​พวก​ผู้​หญิง​ได้​พูด​ไว้ คือ​ไม่​เห็น​พระ​องค์”
  • ลูกา 24:25 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “เจ้า​คน​เขลา เจ้า​ช่าง​เชื่อ​ยาก​นัก​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ไว้
  • ลูกา 24:26 - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
  • ลูกา 24:27 - พระ​องค์​จึง​ได้​อธิบาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​โดย​ทั่ว โดย​เริ่ม​จาก​ฉบับ​ที่​โมเสส​บันทึก​ไว้ อีก​ทั้ง​ฉบับ​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน
  • ลูกา 24:28 - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
  • ลูกา 24:29 - แต่​เขา​ได้​คะยั้น​คะยอ​พระ​องค์​ว่า “อยู่​กับ​พวก​เรา​เถิด นี่​ก็​จวน​ค่ำ​แล้ว ตะวัน​จวน​จะ​ตก​แล้ว” พระ​องค์​จึง​เข้า​ไป​พัก​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • ลูกา 24:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​เอนกาย​ลง​รับประทาน​กับ​เขา​ทั้ง​สอง พระ​องค์​ได้​หยิบ​ขนมปัง แล้ว​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​และ​ยื่น​ให้​แก่​เขา
  • ลูกา 24:31 - เขา​ก็​รู้​แจ้ง​และ​จำ​พระ​องค์​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​หาย​ร่าง​ไป​จาก​สายตา​ของ​เขา
  • ลูกา 24:32 - พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ใจ​ของ​พวก​เรา​ไม่​เร่าร้อน​กัน​บ้าง​หรือ ขณะ​ที่​พระ​องค์​พูด​กับ​เรา​ที่​ถนน และ​อธิบาย​ความ​หมาย​ใน​พระ​คัมภีร์​ให้​เรา​ฟัง”
圣经
资源
计划
奉献