逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่ 2 คนในอีกแบบหนึ่ง คือขณะที่เขาทั้งสองกำลังเดินไปตามทางในชนบท
- 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
- 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
- New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
- English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
- New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
- The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
- Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
- New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
- New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
- Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
- American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
- King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
- 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
- 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
- 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
- Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
- 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
- Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
- リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
- Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
交叉引用
- มาระโก 16:14 - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกทั้งสิบเอ็ด ขณะที่พวกเขากำลังเอนกายอยู่ พระองค์ติเตียนพวกเขาที่ไม่เชื่อและมีใจแข็งกระด้าง เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อบรรดาผู้ที่ได้เห็นพระองค์ หลังจากที่พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว
- ยอห์น 21:14 - ครั้งนี้เป็นครั้งที่สาม ที่พระเยซูปรากฏแก่เหล่าสาวก หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
- ยอห์น 21:1 - หลังจากนั้น พระเยซูได้ปรากฏแก่เหล่าสาวกอีกที่ทะเลสาบทิเบเรียส เรื่องราวเกิดขึ้นดังนี้
- ลูกา 24:13 - ในวันเดียวกันนั้นเองสาวก 2 คนได้เดินทางไปยังหมู่บ้าน ชื่อเอมมาอูสซึ่งอยู่ห่างจากเมืองเยรูซาเล็ม 11 กิโลเมตร
- ลูกา 24:14 - เขาทั้งสองกำลังคุยกันเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้น
- ลูกา 24:15 - ขณะที่คุยโต้ตอบกันอยู่ พระเยซูเองเดินเข้ามาใกล้และร่วมเดินทางไปด้วยกัน
- ลูกา 24:16 - แต่ด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่ง เขาทั้งสองจำพระองค์ไม่ได้
- ลูกา 24:17 - พระองค์ถามว่า “ท่านเดินคุยอะไรกันอยู่” เขาทั้งสองหยุดยืนนิ่งหน้าสลด
- ลูกา 24:18 - คนที่ชื่อเคลโอปัสถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นผู้เยี่ยมเยียนเมืองเยรูซาเล็มเพียงผู้เดียวเท่านั้นหรือที่ไม่ทราบถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นที่นั่น”
- ลูกา 24:19 - พระองค์ถามว่า “สิ่งใด” เขาตอบว่า “เกี่ยวกับพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ พระองค์เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้มีอานุภาพทั้งวาจาและการกระทำต่อหน้าพระเจ้าและคนทั่วไป
- ลูกา 24:20 - พวกมหาปุโรหิตและพวกที่อยู่ในระดับปกครองของเราได้มอบพระองค์ไปให้ประหาร แล้วเขาทั้งหลายก็ตรึงพระองค์บนไม้กางเขน
- ลูกา 24:21 - พวกเราได้แต่หวังว่าพระองค์เป็นผู้ที่จะไถ่อิสราเอล และยิ่งไปกว่านั้น นี่ก็เป็นวันที่สามตั้งแต่สิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้น
- ลูกา 24:22 - อีกอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่วันนี้เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่เช้าตรู่
- ลูกา 24:23 - แต่ก็ไม่พบร่างของพระองค์ แล้วยังมาบอกพวกเราว่า ได้เห็นเหล่าทูตสวรรค์ในภาพนิมิต แจ้งการคืนชีวิตของพระเยซู
- ลูกา 24:24 - เพื่อนของเราบางคนได้ไปที่ถ้ำเก็บศพก็เห็นว่าเป็นจริงตามที่พวกผู้หญิงได้พูดไว้ คือไม่เห็นพระองค์”
- ลูกา 24:25 - พระเยซูกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เจ้าคนเขลา เจ้าช่างเชื่อยากนักกับสิ่งทั้งปวงที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้พูดไว้
- ลูกา 24:26 - จำเป็นไม่ใช่หรือ ที่พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งเหล่านี้ แล้วจึงเข้าสู่พระบารมีของพระองค์”
- ลูกา 24:27 - พระองค์จึงได้อธิบายให้พวกเขาฟังสิ่งที่พระคัมภีร์ระบุไว้เกี่ยวกับพระองค์โดยทั่ว โดยเริ่มจากฉบับที่โมเสสบันทึกไว้ อีกทั้งฉบับของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน
- ลูกา 24:28 - เมื่อจวนจะถึงหมู่บ้านที่กำลังจะไป พระเยซูแสดงทีท่าว่าจะเดินทางต่อไปอีก
- ลูกา 24:29 - แต่เขาได้คะยั้นคะยอพระองค์ว่า “อยู่กับพวกเราเถิด นี่ก็จวนค่ำแล้ว ตะวันจวนจะตกแล้ว” พระองค์จึงเข้าไปพักอยู่กับพวกเขา
- ลูกา 24:30 - เมื่อพระเยซูเอนกายลงรับประทานกับเขาทั้งสอง พระองค์ได้หยิบขนมปัง แล้วกล่าวขอบคุณพระเจ้า บิและยื่นให้แก่เขา
- ลูกา 24:31 - เขาก็รู้แจ้งและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ก็หายร่างไปจากสายตาของเขา
- ลูกา 24:32 - พวกเขาต่างก็ถามกันและกันว่า “ใจของพวกเราไม่เร่าร้อนกันบ้างหรือ ขณะที่พระองค์พูดกับเราที่ถนน และอธิบายความหมายในพระคัมภีร์ให้เราฟัง”