逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
- 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
- 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
- New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
- English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
- New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
- The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
- Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
- New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
- New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
- Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
- American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
- King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
- 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
- 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
- Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
- 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
- Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
- リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
- Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่ 2 คนในอีกแบบหนึ่ง คือขณะที่เขาทั้งสองกำลังเดินไปตามทางในชนบท
交叉引用
- 馬可福音 16:14 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
- 約翰福音 21:1 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、
- 路加福音 24:14 - 互論所遇之事、
- 路加福音 24:15 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 路加福音 24:16 - 二人目迷、不識之、
- 路加福音 24:17 - 耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
- 路加福音 24:18 - 其一名革流巴對曰、爾豈獨旅於耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、
- 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
- 路加福音 24:20 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
- 路加福音 24:21 - 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
- 路加福音 24:22 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、
- 路加福音 24:24 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
- 路加福音 24:26 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 路加福音 24:28 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
- 路加福音 24:29 - 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
- 路加福音 24:30 - 同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
- 路加福音 24:31 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
- 路加福音 24:32 - 相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、