Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 新标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本 - 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 现代标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米买了香膏,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本(拼音版) - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
  • New International Version - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation - Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • The Message - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
  • Christian Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version - Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • Amplified Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome purchased [sweet-smelling] spices, so that they might go and anoint Him.
  • American Standard Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • King James Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • 新標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本 - 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親 瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 現代標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米買了香膏,要去膏耶穌的身體。
  • 文理和合譯本 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、 抹大拉 之 瑪利亞 、及 雅各 母 瑪利亞 、與 撒羅米 市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日既終、 瑪達蘭 之 瑪麗 、偕 雅谷伯 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살 로메는 예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошла суббота , Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовония, чтобы пойти и помазать Его.
  • Восточный перевод - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
  • リビングバイブル - 翌日の夕方、安息日が終わると、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤ、それにサロメの三人は、さっそくイエスの遺体に塗る香料を買い求めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều thứ Bảy, nhằm ngày Sa-bát kết thúc, Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ Gia-cơ, và Sa-lô-mê đi mua hương liệu ướp xác Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อวันสะบาโตผ่านไปมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และสะโลเมซื้อเครื่องหอมมาเพื่อชโลมพระศพพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัน​สะบาโต​ล่วง​ไป​แล้ว มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​นาง​สะโลเม​ก็​ได้​ซื้อ​เครื่อง​หอม​เพื่อ​เอา​ไป​ชโลม​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬可福音 16:4 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
  • 馬可福音 16:5 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 路加福音 23:54 - 當天是預備日,安息日快到了。
  • 約翰福音 19:39 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌的十字架旁邊站著祂母親、祂母親的姊妹、革羅罷的妻子瑪麗亞和抹大拉的瑪麗亞。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
  • 馬可福音 15:42 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 歷代志下 16:14 - 葬在大衛城他為自己鑿的墳墓裡。民眾把他放在堆滿精心調製的各種香料的床上,又點了一堆大火向他致哀。
  • 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
  • 馬太福音 28:1 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 馬太福音 28:2 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使對那兩個女人說:「不要怕,我知道你們是在找那位被釘十字架的耶穌。
  • 馬太福音 28:6 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 馬太福音 28:7 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 馬太福音 28:8 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們搬走。
  • 馬可福音 16:8 - 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,不知所措,什麼也沒有對別人說,因為她們很害怕。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都看到了安葬耶穌的地方。
  • 約翰福音 20:1 - 週日清晨,天還未亮,抹大拉的瑪麗亞就來到墳墓前,發現墓口的石頭已經挪開了。
  • 約翰福音 20:2 - 她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」
  • 約翰福音 20:3 - 彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。
  • 約翰福音 20:4 - 兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。
  • 約翰福音 20:5 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
  • 約翰福音 20:6 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 約翰福音 20:7 - 耶穌的裹頭巾則捲著放在另一處,沒有和細麻布放在一起。
  • 約翰福音 20:8 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 約翰福音 20:9 - 因為他們還不明白聖經上有關耶穌必須從死裡復活的話。
  • 約翰福音 20:10 - 然後,他們各自回家去了。
  • 馬可福音 15:40 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 新标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本 - 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 现代标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米买了香膏,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本(拼音版) - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
  • New International Version - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation - Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • The Message - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
  • Christian Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version - Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • Amplified Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome purchased [sweet-smelling] spices, so that they might go and anoint Him.
  • American Standard Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • King James Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • 新標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本 - 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親 瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 現代標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米買了香膏,要去膏耶穌的身體。
  • 文理和合譯本 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、 抹大拉 之 瑪利亞 、及 雅各 母 瑪利亞 、與 撒羅米 市香品、欲來傅耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日既終、 瑪達蘭 之 瑪麗 、偕 雅谷伯 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살 로메는 예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошла суббота , Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовония, чтобы пойти и помазать Его.
  • Восточный перевод - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
  • リビングバイブル - 翌日の夕方、安息日が終わると、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤ、それにサロメの三人は、さっそくイエスの遺体に塗る香料を買い求めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều thứ Bảy, nhằm ngày Sa-bát kết thúc, Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ Gia-cơ, và Sa-lô-mê đi mua hương liệu ướp xác Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อวันสะบาโตผ่านไปมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และสะโลเมซื้อเครื่องหอมมาเพื่อชโลมพระศพพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัน​สะบาโต​ล่วง​ไป​แล้ว มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​นาง​สะโลเม​ก็​ได้​ซื้อ​เครื่อง​หอม​เพื่อ​เอา​ไป​ชโลม​พระ​องค์
  • 馬可福音 16:4 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
  • 馬可福音 16:5 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 路加福音 23:54 - 當天是預備日,安息日快到了。
  • 約翰福音 19:39 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌的十字架旁邊站著祂母親、祂母親的姊妹、革羅罷的妻子瑪麗亞和抹大拉的瑪麗亞。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
  • 馬可福音 15:42 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 歷代志下 16:14 - 葬在大衛城他為自己鑿的墳墓裡。民眾把他放在堆滿精心調製的各種香料的床上,又點了一堆大火向他致哀。
  • 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
  • 馬太福音 28:1 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 馬太福音 28:2 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使對那兩個女人說:「不要怕,我知道你們是在找那位被釘十字架的耶穌。
  • 馬太福音 28:6 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 馬太福音 28:7 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 馬太福音 28:8 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,第二天的安息日是個大日子,為了避免在安息日有屍首留在十字架上,猶太人便求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們搬走。
  • 馬可福音 16:8 - 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,不知所措,什麼也沒有對別人說,因為她們很害怕。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都看到了安葬耶穌的地方。
  • 約翰福音 20:1 - 週日清晨,天還未亮,抹大拉的瑪麗亞就來到墳墓前,發現墓口的石頭已經挪開了。
  • 約翰福音 20:2 - 她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」
  • 約翰福音 20:3 - 彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。
  • 約翰福音 20:4 - 兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。
  • 約翰福音 20:5 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
  • 約翰福音 20:6 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 約翰福音 20:7 - 耶穌的裹頭巾則捲著放在另一處,沒有和細麻布放在一起。
  • 約翰福音 20:8 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 約翰福音 20:9 - 因為他們還不明白聖經上有關耶穌必須從死裡復活的話。
  • 約翰福音 20:10 - 然後,他們各自回家去了。
  • 馬可福音 15:40 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
圣经
资源
计划
奉献