逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นของวันจัดเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
- 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
- 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
- New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
- New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
- English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
- New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
- The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
- Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
- American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
- King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
- World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
- 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
- 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
- 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
- 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
- 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
- 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
- Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
- 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
- Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
- リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
- Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
交叉引用
- ยอห์น 19:31 - วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม ชาวยิวจึงขอให้ปีลาตหักขาของผู้ที่ถูกตรึงและเอาตัวไป เพื่อไม่ให้ร่างค้างอยู่บนไม้กางเขนในวันสะบาโต (ในเมื่อเฉพาะวันสะบาโตวันนั้นสำคัญเป็นพิเศษ)
- ยอห์น 19:38 - หลังจากนั้นโยเซฟชาวเมืองอาริมาเธียก็ได้มาขอร่างของพระเยซูไปจากปีลาต โยเซฟแอบเป็นสาวกอย่างลับๆ ของพระเยซูเพราะกลัวพวกชาวยิว และปีลาตได้อนุญาต เขาจึงมานำร่างของพระองค์ไป
- ยอห์น 19:39 - เขามาพร้อมกับนิโคเดมัสซึ่งตอนแรกก็ได้มาหาพระองค์ในเวลากลางคืน โดยนำเครื่องหอมอันประกอบด้วยมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
- ยอห์น 19:40 - ชายทั้งสองจึงนำร่างของพระเยซูมาปฏิบัติตามประเพณีนิยมการฝังศพของชาวยิว โดยพันหุ้มด้วยริ้วผ้าป่านห่อด้วยเครื่องหอม
- ยอห์น 19:41 - สถานที่ซึ่งพระองค์ถูกตรึงบนไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง และในสวนมีถ้ำเก็บศพใหม่ซึ่งไม่เคยมีร่างอื่นฝังมาก่อน
- ยอห์น 19:42 - เพราะว่าวันนั้นเป็นวันจัดเตรียมของชาวยิวและเพราะถ้ำเก็บศพอยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางร่างของพระเยซูไว้ที่นั่น
- มัทธิว 27:57 - ครั้นถึงเวลาเย็น มีชายมั่งมีคนหนึ่งจากเมืองอาริมาเธียชื่อโยเซฟ ซึ่งก็ได้มาเป็นสาวกของพระเยซูเช่นกัน
- มัทธิว 27:58 - ชายคนนี้ไปหาปีลาตเพื่อขอร่างของพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้เขาเอาร่างไปได้
- มัทธิว 27:59 - โยเซฟเอาร่างนั้นไปและพันหุ้มไว้ในผ้าป่านสะอาด
- มัทธิว 27:60 - เขาวางร่างพระองค์ไว้ในถ้ำเก็บศพของเขาเองซึ่งเจาะเข้าไปในหิน กลิ้งหินก้อนใหญ่พิงปิดทางเข้าถ้ำเก็บศพไว้แล้วจากไป
- มัทธิว 27:61 - มารีย์ชาวมักดาลาและมารีย์อีกคนก็อยู่ที่นั่นด้วย นั่งอยู่ฝั่งตรงข้ามถ้ำเก็บศพ
- มัทธิว 27:62 - ในวันรุ่งขึ้นซึ่งเป็นวันหลังวันจัดเตรียม พวกมหาปุโรหิตและฟาริสีพากันไปหาปีลาต
- ลูกา 23:50 - มีชายผู้หนึ่งชื่อโยเซฟซึ่งเป็นสมาชิกในศาสนสภา เป็นคนดีและมีความชอบธรรม
- ลูกา 23:51 - โยเซฟไม่เห็นด้วยกับการตัดสินและการกระทำของเขาเหล่านั้น เขาเป็นชาวเมืองอาริมาเธียซึ่งเป็นเมืองของชาวยิว และกำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
- ลูกา 23:52 - เขาไปหาปีลาตเพื่อขอร่างของพระเยซู
- ลูกา 23:53 - เขาวางร่างลงแล้วพันหุ้มด้วยผ้าป่าน ใส่ในถ้ำเก็บศพซึ่งเจาะเข้าไปในหินและยังไม่เคยมีร่างอื่นวางไว้มาก่อน
- ลูกา 23:54 - วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม ซึ่งใกล้วันสะบาโตแล้ว
- ลูกา 23:55 - พวกผู้หญิงที่มากับพระเยซูจากแคว้นกาลิลีก็ตามโยเซฟไป และเห็นถ้ำเก็บศพ อีกทั้งเห็นด้วยว่าเขาวางร่างของพระองค์ไว้อย่างไร
- ลูกา 23:56 - แล้วเขาเหล่านั้นจึงกลับบ้านไปเพื่อเตรียมเครื่องหอมกับน้ำหอม และจะพักผ่อนในวันสะบาโตตามพระบัญญัติ