Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:40 MSG
逐节对照
  • The Message - There were women watching from a distance, among them Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome. When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 当代译本 - 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
  • 圣经新译本 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
  • 中文标准译本 - 还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
  • 现代标点和合本 - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本(拼音版) - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • New International Version - Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
  • New International Reader's Version - Not very far away, some women were watching. Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of the younger James and of Joseph, was also there. So was Salome.
  • English Standard Version - There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New Living Translation - Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph ), and Salome.
  • Christian Standard Bible - There were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New American Standard Bible - Now there were also some women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • New King James Version - There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
  • Amplified Bible - Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome.
  • American Standard Version - And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • King James Version - There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • New English Translation - There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • World English Bible - There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • 新標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 當代譯本 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
  • 聖經新譯本 - 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
  • 呂振中譯本 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 中文標準譯本 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 現代標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 文理和合譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 文理委辦譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各 約西之母馬利亞、與撒羅米、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數婦遠觀、中有 抹大拉 之 瑪利亞 、小 小或作少 雅各 與 約西 之母 瑪利亞 、及 撒羅米 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有數婦、從遠望之、內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 與 若西 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들도 멀리서 바라보고 있었다. 그들 가운데는 막달라 마리아, 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아, 그리고 살로메가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
  • リビングバイブル - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
  • Nova Versão Internacional - Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
  • Hoffnung für alle - Einige Frauen hatten das Geschehen aus der Ferne beobachtet. Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus dem Jüngeren und von Joses, sowie Salome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ nhìn từ xa. Trong số đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri (mẹ Gia-cơ nhỏ và Giô-sép), cùng Sa-lô-mê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หญิงบางคนเฝ้าดูอยู่ห่างๆ ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา สะโลเม และมารีย์มารดาของยากอบน้อยและโยเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​กำลัง​มอง​ดู​อยู่​แต่​ไกล ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี​มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​น้อย​กับ​ของ​โยเสส และ​นาง​สะโลเม
交叉引用
  • John 20:11 - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?”
  • John 20:13 - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • John 20:15 - Jesus spoke to her, “Woman, why do you weep? Who are you looking for?” She, thinking that he was the gardener, said, “Sir, if you took him, tell me where you put him so I can care for him.”
  • John 20:16 - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • John 20:17 - Jesus said, “Don’t cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, ‘I ascend to my Father and your Father, my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • James 1:1 - I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
  • Mark 16:9 - [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons. She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them. When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn’t believe her.
  • Matthew 28:1 - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Matthew 27:55 - There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
逐节对照交叉引用
  • The Message - There were women watching from a distance, among them Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome. When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 当代译本 - 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
  • 圣经新译本 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
  • 中文标准译本 - 还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
  • 现代标点和合本 - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 和合本(拼音版) - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • New International Version - Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
  • New International Reader's Version - Not very far away, some women were watching. Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of the younger James and of Joseph, was also there. So was Salome.
  • English Standard Version - There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New Living Translation - Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph ), and Salome.
  • Christian Standard Bible - There were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • New American Standard Bible - Now there were also some women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • New King James Version - There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
  • Amplified Bible - Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome.
  • American Standard Version - And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • King James Version - There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • New English Translation - There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • World English Bible - There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • 新標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 當代譯本 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
  • 聖經新譯本 - 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
  • 呂振中譯本 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
  • 中文標準譯本 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 現代標點和合本 - 還有些婦女遠遠地觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 文理和合譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 文理委辦譯本 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各 約西之母馬利亞、與撒羅米、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數婦遠觀、中有 抹大拉 之 瑪利亞 、小 小或作少 雅各 與 約西 之母 瑪利亞 、及 撒羅米 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有數婦、從遠望之、內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 與 若西 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들도 멀리서 바라보고 있었다. 그들 가운데는 막달라 마리아, 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아, 그리고 살로메가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
  • リビングバイブル - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
  • Nova Versão Internacional - Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
  • Hoffnung für alle - Einige Frauen hatten das Geschehen aus der Ferne beobachtet. Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus dem Jüngeren und von Joses, sowie Salome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ nhìn từ xa. Trong số đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri (mẹ Gia-cơ nhỏ và Giô-sép), cùng Sa-lô-mê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หญิงบางคนเฝ้าดูอยู่ห่างๆ ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา สะโลเม และมารีย์มารดาของยากอบน้อยและโยเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​กำลัง​มอง​ดู​อยู่​แต่​ไกล ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี​มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​น้อย​กับ​ของ​โยเสส และ​นาง​สะโลเม
  • John 20:11 - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?”
  • John 20:13 - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • John 20:15 - Jesus spoke to her, “Woman, why do you weep? Who are you looking for?” She, thinking that he was the gardener, said, “Sir, if you took him, tell me where you put him so I can care for him.”
  • John 20:16 - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • John 20:17 - Jesus said, “Don’t cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, ‘I ascend to my Father and your Father, my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • James 1:1 - I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
  • Mark 16:9 - [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons. She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them. When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn’t believe her.
  • Matthew 28:1 - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Matthew 27:55 - There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
圣经
资源
计划
奉献