Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
mrk 15:39 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไปแล้ว จึงพูดว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • กิจการ 27:1 - ครั้นตั้งใจว่าพวกเราจะต้องแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี เขาจึงมอบเปาโลกับนักโทษอื่นบางคนไว้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส เป็นนายทหารในกองของออกัสตัส
  • กิจการ 27:2 - เราทั้งหลายจึงลงเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอัดรามิททิยุม ซึ่งจะออกไปยังตำบลที่อยู่ตามฝั่งแคว้นเอเชีย เรือก็ออกทะเล มีคนหนึ่งอยู่กับเราชื่ออาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเมืองเธสะโลนิกา
  • กิจการ 27:3 - วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ
  • กิจการ 27:43 - แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน
  • มาระโก 15:44 - ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
  • มาระโก 15:45 - เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
  • มัทธิว 8:5 - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
  • มัทธิว 8:6 - ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก”
  • มัทธิว 8:7 - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไปรักษาเขาให้หาย”
  • มัทธิว 8:8 - นายร้อยผู้นั้นทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ ขอพระองค์ตรัสเท่านั้น ผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค
  • มัทธิว 8:9 - เพราะเหตุว่าข้าพระองค์เป็นคนอยู่ใต้วินัยทหาร แต่ก็ยังมีทหารอยู่ใต้บังคับบัญชาข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้ว่า ‘ไป’ เขาก็ไป บอกแก่คนนั้นว่า ‘มา’ เขาก็มา บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
  • มัทธิว 8:10 - ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล
  • กิจการ 10:1 - ยังมีชายคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส อาศัยอยู่ในเมืองซีซารียา เป็นนายร้อยอยู่ในกองทหารที่เรียกว่ากองอิตาเลีย
  • มัทธิว 27:43 - เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’”
  • ลูกา 23:47 - ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม”
  • ลูกา 23:48 - คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป
  • มัทธิว 27:54 - บัดนี้ เมื่อนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันได้เห็นแผ่นดินไหวและเหตุการณ์เหล่านั้นซึ่งบังเกิดขึ้น ก็พากันครั่นคร้ามยิ่งนัก จึงพูดกันว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไปแล้ว จึงพูดว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
  • กิจการ 27:1 - ครั้นตั้งใจว่าพวกเราจะต้องแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี เขาจึงมอบเปาโลกับนักโทษอื่นบางคนไว้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส เป็นนายทหารในกองของออกัสตัส
  • กิจการ 27:2 - เราทั้งหลายจึงลงเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอัดรามิททิยุม ซึ่งจะออกไปยังตำบลที่อยู่ตามฝั่งแคว้นเอเชีย เรือก็ออกทะเล มีคนหนึ่งอยู่กับเราชื่ออาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเมืองเธสะโลนิกา
  • กิจการ 27:3 - วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ
  • กิจการ 27:43 - แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน
  • มาระโก 15:44 - ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
  • มาระโก 15:45 - เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
  • มัทธิว 8:5 - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
  • มัทธิว 8:6 - ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก”
  • มัทธิว 8:7 - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไปรักษาเขาให้หาย”
  • มัทธิว 8:8 - นายร้อยผู้นั้นทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ ขอพระองค์ตรัสเท่านั้น ผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค
  • มัทธิว 8:9 - เพราะเหตุว่าข้าพระองค์เป็นคนอยู่ใต้วินัยทหาร แต่ก็ยังมีทหารอยู่ใต้บังคับบัญชาข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้ว่า ‘ไป’ เขาก็ไป บอกแก่คนนั้นว่า ‘มา’ เขาก็มา บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
  • มัทธิว 8:10 - ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล
  • กิจการ 10:1 - ยังมีชายคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส อาศัยอยู่ในเมืองซีซารียา เป็นนายร้อยอยู่ในกองทหารที่เรียกว่ากองอิตาเลีย
  • มัทธิว 27:43 - เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’”
  • ลูกา 23:47 - ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม”
  • ลูกา 23:48 - คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป
  • มัทธิว 27:54 - บัดนี้ เมื่อนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันได้เห็นแผ่นดินไหวและเหตุการณ์เหล่านั้นซึ่งบังเกิดขึ้น ก็พากันครั่นคร้ามยิ่งนัก จึงพูดกันว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
圣经
资源
计划
奉献