逐节对照
- 中文標準譯本 - 有一個人跑過去,用海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝,然後說:「等著吧,我們看以利亞會不會來把他放下來。」
- 新标点和合本 - 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚会不会来把他放下来。”
- 当代译本 - 有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等着吧,我们看看以利亚会不会救祂下来。”
- 圣经新译本 - 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
- 中文标准译本 - 有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看以利亚会不会来把他放下来。”
- 现代标点和合本 - 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
- 和合本(拼音版) - 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
- New International Version - Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
- New International Reader's Version - Someone ran and filled a sponge with wine vinegar. He put it on a stick. He offered it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
- English Standard Version - And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
- New Living Translation - One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
- Christian Standard Bible - Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a stick, offered him a drink, and said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
- New American Standard Bible - And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see if Elijah comes to take Him down.”
- New King James Version - Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
- Amplified Bible - Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah is coming to take Him down.”
- American Standard Version - And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
- King James Version - And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- New English Translation - Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
- World English Bible - One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
- 新標點和合本 - 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞會不會來把他放下來。」
- 當代譯本 - 有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等著吧,我們看看以利亞會不會救祂下來。」
- 聖經新譯本 - 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
- 呂振中譯本 - 有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說:『算了吧,看 以利亞 來把他取下來不。』
- 現代標點和合本 - 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」
- 文理和合譯本 - 一人趨前、以醯漬海絨、束於葦、以飲之曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、
- 文理委辦譯本 - 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人趨而取海絨浸醋、束於葦而予之飲曰、且俟、試觀 以利亞 來取之下否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀 伊理藹 果來解其懸否。」
- Nueva Versión Internacional - Un hombre corrió, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera. —Déjenlo, a ver si viene Elías a bajarlo —dijo.
- 현대인의 성경 - 그때 한 사람이 달려가 해면을 신 포도주에 적셔 갈대에 꿰어다가 예수님의 입에 대며 “엘리야가 와서 내려 주나 보자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить . – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
- Восточный перевод - Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить . – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить . – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исо пить . – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильёс снять Его или нет, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant : Laissez-moi faire ! On va bien voir si Elie vient le tirer de là.
- リビングバイブル - その時、一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸いぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。そして、「さあ、エリヤがこの男を降ろしに来るかどうか、とくと見ようじゃないか」と言いました。
- Nestle Aland 28 - δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δραμὼν δέ τις, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας καθελεῖν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
- Hoffnung für alle - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen. »Wir wollen doch sehen, ob Elia kommt und ihn herunterholt!«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy đi lấy bông đá tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây sậy đưa lên cho Chúa nhấm, và nói: “Để chờ xem Ê-li có đến đem hắn xuống không!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระองค์เสวยและพูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยปล่อยเขาลงหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบเหล้าองุ่นเปรี้ยวติดไว้ที่ปลายไม้อ้อยื่นให้พระองค์จิบ พลางพูดว่า “รอดูกันเถิดว่าเอลียาห์จะมาเอาร่างของเขาลงมาหรือไม่”
交叉引用
- 約翰福音 19:28 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
- 約翰福音 19:29 - 那裡放著一個裝滿酸酒的容器。他們就把蘸滿了酸酒的海綿套在牛膝草上,送到他的嘴邊。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
- 路加福音 23:36 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
- 馬可福音 15:23 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
- 詩篇 69:21 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。