Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • New International Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
  • English Standard Version - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—but he can’t save himself! Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We’ll all become believers then!” Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying, “He saved others, but he cannot save himself!
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself!
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
  • World English Bible - Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้แต่กลับช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ประพฤติ​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน คือ​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​หมู่​ตน​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้
交叉引用
  • 요한복음 11:47 - 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 의회를 소집하고 이렇게 말하였다. “그 사람이 많은 기적을 행하고 있으니 어떻게 하면 좋겠소?
  • 요한복음 11:48 - 이대로 내버려 두면 모두 그를 믿을 것이고 그렇게 되면 로마 사람들이 와서 우리 성전을 파괴하고 우리 민족을 짓밟을 것이오.”
  • 요한복음 11:49 - 그러자 그들 중의 한 사람인 그 해의 대제사장 가야바가 이렇게 말하였다. “여러분은 그렇게도 모르시오?
  • 요한복음 11:50 - 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 민족 전체가 망하는 것보다 여러분에게 유익이 된다는 것을 생각지 못하시오?”
  • 요한복음 11:51 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • 요한복음 11:52 - 그리고 유대 민족뿐만 아니라 흩어진 하나님의 자녀들을 모아 하나 되게 하기 위해 죽으실 것을 예언한 것이었다.
  • 시편 2:1 - 어째서 이방 나라들이 떠들어대며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가?
  • 시편 2:2 - 세상의 왕들이 들고 일어나며 지도자들이 함께 모여 여호와와 그의 기름 부은 자를 대적하여
  • 시편 2:3 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
  • 시편 2:4 - 하늘에 계신 여호와께서 웃으시며 그들을 비웃으신다.
  • 베드로전서 3:17 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • 베드로전서 3:18 - 죄가 없으신 그리스도께서 죄인들을 위해 한 번 죽으신 것은 죄인인 우리를 하나님께로 인도하시기 위해서입니다. 육체적으로는 죽음을 당하셨으나 영으로 살아나신
  • 마태복음 27:41 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
  • 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
  • 요한복음 12:23 - 그러자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내가 영광을 받을 때가 왔다.
  • 요한복음 12:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만 그것이 죽으면 많은 열매를 맺는다.
  • 누가복음 23:35 - 백성들은 서서 구경하고 유대인 지도자들도 예수님을 비웃으며 “그가 남을 구원하였으니 만일 하나님이 택하신 그리스도라면 자기도 구원하게 하라” 하였다.
  • 누가복음 23:36 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • 누가복음 23:37 - “네가 유대인의 왕이라면 네 자신이나 구원하여라” 하였다.
  • 시편 22:16 - 악당들이 개떼처럼 나를 둘러싸고 사자처럼 내 손발을 물어뜯었습니다.
  • 시편 22:17 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • New International Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
  • English Standard Version - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—but he can’t save himself! Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We’ll all become believers then!” Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying, “He saved others, but he cannot save himself!
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself!
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
  • World English Bible - Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้แต่กลับช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ประพฤติ​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน คือ​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​หมู่​ตน​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้
  • 요한복음 11:47 - 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 의회를 소집하고 이렇게 말하였다. “그 사람이 많은 기적을 행하고 있으니 어떻게 하면 좋겠소?
  • 요한복음 11:48 - 이대로 내버려 두면 모두 그를 믿을 것이고 그렇게 되면 로마 사람들이 와서 우리 성전을 파괴하고 우리 민족을 짓밟을 것이오.”
  • 요한복음 11:49 - 그러자 그들 중의 한 사람인 그 해의 대제사장 가야바가 이렇게 말하였다. “여러분은 그렇게도 모르시오?
  • 요한복음 11:50 - 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 민족 전체가 망하는 것보다 여러분에게 유익이 된다는 것을 생각지 못하시오?”
  • 요한복음 11:51 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • 요한복음 11:52 - 그리고 유대 민족뿐만 아니라 흩어진 하나님의 자녀들을 모아 하나 되게 하기 위해 죽으실 것을 예언한 것이었다.
  • 시편 2:1 - 어째서 이방 나라들이 떠들어대며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가?
  • 시편 2:2 - 세상의 왕들이 들고 일어나며 지도자들이 함께 모여 여호와와 그의 기름 부은 자를 대적하여
  • 시편 2:3 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
  • 시편 2:4 - 하늘에 계신 여호와께서 웃으시며 그들을 비웃으신다.
  • 베드로전서 3:17 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • 베드로전서 3:18 - 죄가 없으신 그리스도께서 죄인들을 위해 한 번 죽으신 것은 죄인인 우리를 하나님께로 인도하시기 위해서입니다. 육체적으로는 죽음을 당하셨으나 영으로 살아나신
  • 마태복음 27:41 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
  • 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
  • 요한복음 12:23 - 그러자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내가 영광을 받을 때가 왔다.
  • 요한복음 12:24 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만 그것이 죽으면 많은 열매를 맺는다.
  • 누가복음 23:35 - 백성들은 서서 구경하고 유대인 지도자들도 예수님을 비웃으며 “그가 남을 구원하였으니 만일 하나님이 택하신 그리스도라면 자기도 구원하게 하라” 하였다.
  • 누가복음 23:36 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • 누가복음 23:37 - “네가 유대인의 왕이라면 네 자신이나 구원하여라” 하였다.
  • 시편 22:16 - 악당들이 개떼처럼 나를 둘러싸고 사자처럼 내 손발을 물어뜯었습니다.
  • 시편 22:17 - 내가 나의 모든 뼈를 셀 수 있을 정도가 되었으므로 저 악한 자들이 흐뭇한 눈초리로 나를 바라봅니다.
圣经
资源
计划
奉献