Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
  • 圣经新译本 - 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying, “Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New American Standard Bible - Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • Amplified Bible - Those who were passing by were insulting Him with abusive and insolent language, wagging their heads [as a sign of contempt], and saying, “Ha! You who would destroy the temple and rebuild it in [only] three days,
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • King James Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
  • 聖經新譯本 - 過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él. —¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며 “야! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야,
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa: “Ha! Anh đòi phá nát Đền Thờ rồi xây lại trong ba ngày!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าและสบประมาทพระองค์ว่า “เป็นอย่างไร! เจ้าคนที่จะทำลายพระวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา และ​พูด​ว่า “อ้าว ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน
交叉引用
  • John 2:18 - The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
  • John 2:19 - Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • John 2:20 - The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
  • John 2:21 - But he spoke of the temple of his body.
  • John 2:22 - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
  • Psalms 69:19 - You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
  • Psalms 69:20 - Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
  • Psalms 69:7 - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • Psalms 69:26 - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • Psalms 22:12 - Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
  • Psalms 22:13 - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
  • Matthew 26:61 - and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
  • Matthew 27:39 - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
  • Psalms 35:15 - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • Psalms 35:16 - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • Psalms 35:17 - Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions.
  • Psalms 35:18 - I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.
  • Psalms 35:19 - Don’t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes.
  • Psalms 35:20 - For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • Psalms 35:21 - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • Genesis 37:19 - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
  • Psalms 22:7 - All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
  • Psalms 22:8 - “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
  • Lamentations 1:12 - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • Lamentations 2:15 - All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
  • Psalms 109:25 - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
  • 圣经新译本 - 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying, “Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New American Standard Bible - Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • Amplified Bible - Those who were passing by were insulting Him with abusive and insolent language, wagging their heads [as a sign of contempt], and saying, “Ha! You who would destroy the temple and rebuild it in [only] three days,
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • King James Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
  • 聖經新譯本 - 過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él. —¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며 “야! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야,
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa: “Ha! Anh đòi phá nát Đền Thờ rồi xây lại trong ba ngày!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าและสบประมาทพระองค์ว่า “เป็นอย่างไร! เจ้าคนที่จะทำลายพระวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา และ​พูด​ว่า “อ้าว ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน
  • John 2:18 - The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
  • John 2:19 - Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • John 2:20 - The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
  • John 2:21 - But he spoke of the temple of his body.
  • John 2:22 - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
  • Psalms 69:19 - You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
  • Psalms 69:20 - Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
  • Psalms 69:7 - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • Psalms 69:26 - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • Psalms 22:12 - Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
  • Psalms 22:13 - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
  • Matthew 26:61 - and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
  • Matthew 27:39 - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
  • Psalms 35:15 - But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
  • Psalms 35:16 - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • Psalms 35:17 - Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions.
  • Psalms 35:18 - I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.
  • Psalms 35:19 - Don’t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes.
  • Psalms 35:20 - For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
  • Psalms 35:21 - Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
  • Genesis 37:19 - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
  • Psalms 22:7 - All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
  • Psalms 22:8 - “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
  • Lamentations 1:12 - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • Lamentations 2:15 - All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
  • Psalms 109:25 - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
圣经
资源
计划
奉献