逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
- 新标点和合本 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 当代译本 - 祂的罪状牌上写着“犹太人的王”。
- 圣经新译本 - 耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
- 中文标准译本 - 他的罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 现代标点和合本 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- 和合本(拼音版) - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- New International Version - The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
- New International Reader's Version - They wrote out the charge against him. It read, the king of the jews.
- English Standard Version - And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
- New Living Translation - A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
- Christian Standard Bible - The inscription of the charge written against him was: The King of the Jews.
- New American Standard Bible - The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
- New King James Version - And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
- Amplified Bible - The inscription of the accusation against Him had been written [above Him]: “THE KING OF THE JEWS.”
- American Standard Version - And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- King James Version - And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- New English Translation - The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”
- World English Bible - The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
- 新標點和合本 - 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 當代譯本 - 祂的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。
- 聖經新譯本 - 耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
- 呂振中譯本 - 他罪狀的標題寫的是:『 猶太 人的王!』
- 中文標準譯本 - 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 現代標點和合本 - 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
- 文理和合譯本 - 標書其罪曰、猶太人王、
- 文理委辦譯本 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
- Nueva Versión Internacional - Un letrero tenía escrita la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
- 현대인의 성경 - 예수님의 죄명이 적힌 죄패에는 ‘유대인의 왕’ 이라고 쓰여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Восточный перевод - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs ».
- リビングバイブル - イエスの頭上には罪状書きが掲げられ、それには「ユダヤ人の王」と書いてありました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
- Hoffnung für alle - Am Kreuz war ein Schild angebracht, auf dem man lesen konnte, weshalb man ihn verurteilt hatte. Darauf stand: »Der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tấm bảng tội trạng ghi mấy chữ: “Vua người Do Thái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีป้ายเขียนข้อหาที่ลงโทษพระองค์ว่า “กษัตริย์ของชาวยิว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อกล่าวหาพระองค์มีจารึกไว้ว่า “กษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- 申命記 23:5 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
- 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又同釘二人、一左一右、耶穌在中、
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
- 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多 曰、我所書者、已書之矣、
- 路加福音 23:37 - 曰、爾若 猶太 人王、可自救也、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
- 馬太福音 2:2 - 曰、甫生 猶太 人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多 問耶穌曰、爾乃 猶太 人之王乎、答曰、爾言之矣、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
- 箴言 21:1 - 王之心志、在主掌握、隨意引之、如溝洫之水然、
- 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 馬太福音 27:37 - 置標於首、上書訟之之由曰、 猶太 人王耶穌、