Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
  • 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
  • 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
  • Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
  • American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
  • 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
  • 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
  • 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
  • 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
  • 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
  • Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​มดยอบ​แก่​พระ​เยซู แต่​พระ​องค์​ไม่​ดื่ม
交叉引用
  • 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
  • 约翰福音 19:29 - 有一个器皿盛满了醋,放在那里,他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
  • 约翰福音 19:30 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 马可福音 14:25 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 马太福音 27:34 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 马太福音 26:19 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
  • 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
  • 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
  • Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
  • American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
  • 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
  • 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
  • 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
  • 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
  • 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
  • Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​มดยอบ​แก่​พระ​เยซู แต่​พระ​องค์​ไม่​ดื่ม
  • 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
  • 约翰福音 19:29 - 有一个器皿盛满了醋,放在那里,他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
  • 约翰福音 19:30 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 马可福音 14:25 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 马太福音 27:34 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 马太福音 26:19 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
圣经
资源
计划
奉献